1 Coríntios 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Banndiraaɓe, mi waawaa haaldi he mooɗon hano no kaaldiranmi he heewɓe *Ruuhu Ceniiɗo. Amma tilay mi haaldira on hano no kaaldiranmi tokkuɓe muuyɗe ɓerne. Mi haaldiran on hano no kaaldiranmi ɓe ɓenndaay nder goonɗinde *Almasiihu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ko kokkumi on ɗum, hano ɓiraaɗam kokkumi on, hanaa nyaamdu tekkunu gom kokkumi on, ngam on keewtaaki nyaamude ko tekkiɗi. Faa warde hannden on potaay hokkeede ko tekkiɗi
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 ngam baa joonin muuyɗe ɓerɗe mooɗon tan tokkuɗon. Nde nii haasidaaku he geddi no hakkune mooɗon, too faa hannden nder tokkol muuyɗe ɓerne taweɗon, oɗon ngolla duu golle tokkuɓe duuniyaaru.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Nde nii goɗɗo mooɗon wi'i : « Miin, Pol tokkumi », faa ooto duu wi'i : « Miin kay, Apolos tokkumi. » Iri nii he banndum hollataana ko on ɓurdinaay ko'e mooɗon he tokkuɓe duuniyaaru.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Moy woni Apolos ? Moy woni Pol ? Min fuu ɗiɗo, min gollanooɓe Alla, ɓe daliila mum'en laatiɗon goonɗinɓe Iisa *Almasiihu. Neɗɗo amin fuu humnii gollal ngal Joomiraawo halfini ɗum.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Miin aawii, Apolos yarni, amma Alla mawninta.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Aawɗo oon e jarnuɗo oon fuu kanaa fuy, amma Alla mawninɗo oon, kam woni fuu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ndenne aawɗo oon e jarnuɗo oon fuu no potu. Neɗɗo maɓɓe fuu dey-dey tampiri mum yoɓetee.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ngam min fuu, min gollidooɓe dow laawol Alla. Onon duu ngoni gese Alla.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Dow moƴƴere nde Alla waɗani kam ndee, mi diidii nyibdi hano no nyiɓoowo lobbo fuɗɗirta. Goɗɗo duu wari nyiɓi dow diidol nyibdi ndiin. Ndenne, neɗɗo garoowo nyiɓa dow maggol fuu hakkiloo no nyiɓirta dow maggol.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ngam walaa baawɗo wari diida diidol feerewol gom ɓurngol aranol ngool. Diidol aranol ngool sinngaakina dow Iisa *Almasiihu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Neɗɗo no waawi nyiɓirde kanŋe naa cardi, naa nyiɓira kaaƴe dime naa leɗɗe, naa nyiɓira huɗo naa ƴommbe dow diidol ngool.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Nyannde darŋal, neɗɗo fuu gollal mum wanngintee yaasin. Hiite mannge wanngata nyannde mum, nge wanngina gollal neɗɗo fuu.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Neɗɗo fuu nyiɓi, nde nii hiite ngeen waɗanaay nyibdi mum baafuy, too neɗɗo oo golle mum yoɓetee.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Amma neɗɗo fuu mo nge nyaami nyibdi mum, too joomum mursan njobdi mum. Joomum he hoore mum hisintee, wa'a hano dogguɗo fedditi hiite ngam daɗa.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 On anndaa ko on suudu Alla naa ? Ndenne *Ruuhu makko duu no nder mooɗon.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Onon ngoni suudu Alla, neɗɗo mooɗon fuu bonnuɗo suudu makko, o halkan joomum, ngam suudu makko no seniinu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 To neɗɗo fuu majjin hoore mum. Nde nii gooto nder mooɗon no miila ko kam no woodi hikmaaku ɓii-aadama, too joomum waɗa hoore mum kaaŋaaɗo ɓiɓɓe aadama heɓa joomum laatoo jom hikmaaku goonga e goonga.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ngam hikmaaku ɓii-aadama no kaanɗi yeeso Alla. No winndaa, wi'aa : Alla no nannga ɓiɓɓe aadama nder ƴoƴe mum'en.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 No winndaa, wi'aa kaden : Joomiraawo no anndi miilo jom'en hikmaaku. Omo anndi duu ko ngo meere.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ngam majjum waɗi, to neɗɗo mooɗon fuu fiyu gabaare mum dow ɓii-aadama. Huune fuu, onon njeyi ɗum.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pol, Apolos, Piyer, duuniyaaru, mbuurnam naa maayde, kujje joonin naa kujje garooje, ɗum fuu onon njeyi ɗum.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Onon, *Almasiihu jeyii on, *Almasiihu duu, Alla jeyii ɗum.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.