1 Coríntios 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Banndiraaɓe, har ko daarata kokke ɗe *Ruuhu Ceniiɗo hokkata goonɗinɗo, mi hiɗaa taweɗon nder rafi anndal majje.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Wakkati on ngoonɗinaayno Alla, tooruuje ngoni no pooɗa hakkillo mooɗon, no majjina on.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Paamee ko neɗɗo fuu mo *Ruuhu Alla ɗowi waawaa wi'ude Iisa no kuɗaaɗo. Kaden duu neɗɗo fuu mo *Ruuhu Ceniiɗo ɗowaay waawaa wi'ude Iisa no Joomiraawo.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kokke feere-fereeje ngoodi amma *Ruuhu gooto oon nii woni kokkoowo ɗe.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Golle feere-fereeje ngoodi, amma Joomiraawo gooto oon nii gollantee.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Laabi gollande Alla feere-fereeji ngoodi, amma Alla gooto hokkata neɗɗo fuu baawɗe gollirde ɗi.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Neɗɗo fuu he no *Ruuhu wanngirta he mum ngam ɓeydaari himɓe fuu.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Oo hokkaama haala keewka hikmaaku, ooɗo duu hokkaama haala keewka anndal. *Ruuhu gooto oo, kanko woni kokkoowo ɓe kokke ɗee fuu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Goɗɗo hokkaama goonɗinol manngol, ooto duu hokkaama nyawtol himɓe. *Ruuhu gooto oo, kanko woni kokkoowo ɓe kokke ɗee fuu.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Neɗɗo oo hokkaama gaɗol ko haayɗini, neɗɗo ooto hokkaama gaɗol annabaaku, neɗɗo gom duu hokkaama senndodirde ko ƴuwi to *Ruuhu Alla he ko ƴuwaay to makko. Goɗɗo hokkaama kaalol nder ɗemle feere-fereeje, goɗɗo kam duu hokkaama piirtol ɗemle feere-fereeje ɗeen.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Fii feere-fereeji ɗii fuu, *Ruuhu gooto oon tan hokkata ɗi. Omo hokka neɗɗo fuu kokkal feere-feere'al hano no o hiɗiri.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Alal misaali, ɓanndu no worru amma ndu walaana terɗe ɗuɗɗe. No terɗe mayru ɗuuɗiri fuu ɗe kawrataana ɗe laatoo go'o. Hano non duu tokkuɓe *Almasiihu ngorri.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 En fuu, Yahudanke yahde mo hanaa Yahudanke, dimo meeɗen yahde maccuɗo meeɗen nder *Ruuhu gooto ngaɗanaɗen *batisma ngam laatoɗen ɓanndu worru. En fuu duu *Ruuhu gooto oon keɓuɗen.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ɓanndu neɗɗo walaa tergal gootal, terɗe ɗuɗɗe ndu woodi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nde koyngal wi'i : « Miin, mi hanaa junngo, ndenne mi jeyaaka he ɓanndu », ɗum waɗataa ngal hakkitee he ɓanndu.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Naa nde nowru wi'i : « Miin, mi hanaa hitere, ndenne mi jeyaaka he ɓanndu », ɗum waɗataa ndu hakkitee he ɓanndu.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Too joonin, nde nii ɓanndu fuu laatakenoo hitere, noy nanirten ? Naa nde nii ndu fuu ndu laatakeno nowru, noy nanirten ko uuri e ko luuɓi ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Amma Alla hawrodiri kujje ɗee fuu nder ɓanndu worru no weliri mo.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nde nii ɓanndu laatakeno terde worre, ndenne toy terɗe ɓanndu ɗeeto tawetenoo ?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ɓanndu no worru, baa nii ko terɗe mayru no ɗuɗɗi.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Hitere waawaa wi'ude junngo : « Mi walaa haaju maa. » Non duu hoore waawaa wi'ude koyngal : « Mi walaa haaju maa. »
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Terde ɓanndu baa worre haana wi'ude ir haala kaa, ngam baa terɗe ɓanndu ɗe ngi'eten hano ɗe ngalaa semmbe fuu, no ngoodi ko nafata.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Terɗe ɓanndu ɗe teddungal mum'en no pamɗi, kanƴe ɓurɗen teddinde. Terɗe ɓanndu ɗe gi'ol mum'en no semteene non to meeɗen, kanƴe ɓurɗen hilnaade.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Terɗe ɓanndu meeɗen ɗe gi'ol mum'en semtinaaki to meeɗen kaajaaka hilneede. Alla hawrodiri ɗe, ɗe fuu, hokki ɗe ngalaa semmbe ɗeen teddungal ɓurde ɗeeto.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Alla waɗi ɗum ngam ɗe kilnodira heɓa to luural waɗu hakkune majje.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nde nii terde ɓanndu gom no naawa, terɗe ɓanndu ɗeeto fuu kam'en duu nanan naawɗum ɗum. Nde nii terde ɓanndu gom teddinaama, terɗe ɓanndu ɗeeto fuu kam'en duu nanan belɗum teddinol ngool.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Onon ngoni ɓanndu *Almasiihu, neɗɗo mooɗon fuu duu no terde ɓanndu makko.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nii woni no Alla sinngiri hawriine goonɗinɓe : Arannde nii o waɗi *lilaaɓe, ɗiɗaɓel o waɗi annabiiɓe, tataɓel o waɗi jannginooɓe. Nden o hokki woɓɓe kokke waɗude ko haayɗini, o hokki woɓɓe kokke nyawtol nyawɓe. O hokki woɓɓe duu kokke ballal, woɓɓe kaden o hokki ɓe kokke aardangal. Woɓɓe keɓi kokke haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe ɓe anndaa.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Nder heɓuɓe kokke feere-fereeje ɗee, hanaa ɓe fuu ngoni *lilaaɓe, hanaa ɓe fuu ngoni annabiiɓe, hanaa ɓe fuu ngoni jannginooɓe, hanaa ɓe fuu kokkaa kokke waɗude ko haayɗini.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ɓe fuu duu, ɓe keɓaay kokke nyawtol nyawɓe naa kokke haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe ɓe anndaa naa fiirtude ko haala nder ɗemle ɗeen.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ndenne, ngattee semmbe mooɗon tefon kokke ɓurɗe kokke ɗeen fuu manngu. Amma jooni, ko kollanmi on woni laawol ɓurngol laabi fuu.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.