1 Coríntios 12

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Banndiraaɓe, har ko daarata kokke ɗe *Ruuhu Ceniiɗo hokkata goonɗinɗo, mi hiɗaa taweɗon nder rafi anndal majje.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Wakkati on ngoonɗinaayno Alla, tooruuje ngoni no pooɗa hakkillo mooɗon, no majjina on.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Paamee ko neɗɗo fuu mo *Ruuhu Alla ɗowi waawaa wi'ude Iisa no kuɗaaɗo. Kaden duu neɗɗo fuu mo *Ruuhu Ceniiɗo ɗowaay waawaa wi'ude Iisa no Joomiraawo.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Kokke feere-fereeje ngoodi amma *Ruuhu gooto oon nii woni kokkoowo ɗe.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Golle feere-fereeje ngoodi, amma Joomiraawo gooto oon nii gollantee.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Laabi gollande Alla feere-fereeji ngoodi, amma Alla gooto hokkata neɗɗo fuu baawɗe gollirde ɗi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Neɗɗo fuu he no *Ruuhu wanngirta he mum ngam ɓeydaari himɓe fuu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Oo hokkaama haala keewka hikmaaku, ooɗo duu hokkaama haala keewka anndal. *Ruuhu gooto oo, kanko woni kokkoowo ɓe kokke ɗee fuu.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Goɗɗo hokkaama goonɗinol manngol, ooto duu hokkaama nyawtol himɓe. *Ruuhu gooto oo, kanko woni kokkoowo ɓe kokke ɗee fuu.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Neɗɗo oo hokkaama gaɗol ko haayɗini, neɗɗo ooto hokkaama gaɗol annabaaku, neɗɗo gom duu hokkaama senndodirde ko ƴuwi to *Ruuhu Alla he ko ƴuwaay to makko. Goɗɗo hokkaama kaalol nder ɗemle feere-fereeje, goɗɗo kam duu hokkaama piirtol ɗemle feere-fereeje ɗeen.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Fii feere-fereeji ɗii fuu, *Ruuhu gooto oon tan hokkata ɗi. Omo hokka neɗɗo fuu kokkal feere-feere'al hano no o hiɗiri.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Alal misaali, ɓanndu no worru amma ndu walaana terɗe ɗuɗɗe. No terɗe mayru ɗuuɗiri fuu ɗe kawrataana ɗe laatoo go'o. Hano non duu tokkuɓe *Almasiihu ngorri.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 En fuu, Yahudanke yahde mo hanaa Yahudanke, dimo meeɗen yahde maccuɗo meeɗen nder *Ruuhu gooto ngaɗanaɗen *batisma ngam laatoɗen ɓanndu worru. En fuu duu *Ruuhu gooto oon keɓuɗen.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ɓanndu neɗɗo walaa tergal gootal, terɗe ɗuɗɗe ndu woodi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nde koyngal wi'i : « Miin, mi hanaa junngo, ndenne mi jeyaaka he ɓanndu », ɗum waɗataa ngal hakkitee he ɓanndu.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Naa nde nowru wi'i : « Miin, mi hanaa hitere, ndenne mi jeyaaka he ɓanndu », ɗum waɗataa ndu hakkitee he ɓanndu.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Too joonin, nde nii ɓanndu fuu laatakenoo hitere, noy nanirten ? Naa nde nii ndu fuu ndu laatakeno nowru, noy nanirten ko uuri e ko luuɓi ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amma Alla hawrodiri kujje ɗee fuu nder ɓanndu worru no weliri mo.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nde nii ɓanndu laatakeno terde worre, ndenne toy terɗe ɓanndu ɗeeto tawetenoo ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɓanndu no worru, baa nii ko terɗe mayru no ɗuɗɗi.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hitere waawaa wi'ude junngo : « Mi walaa haaju maa. » Non duu hoore waawaa wi'ude koyngal : « Mi walaa haaju maa. »
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Terde ɓanndu baa worre haana wi'ude ir haala kaa, ngam baa terɗe ɓanndu ɗe ngi'eten hano ɗe ngalaa semmbe fuu, no ngoodi ko nafata.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Terɗe ɓanndu ɗe teddungal mum'en no pamɗi, kanƴe ɓurɗen teddinde. Terɗe ɓanndu ɗe gi'ol mum'en no semteene non to meeɗen, kanƴe ɓurɗen hilnaade.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Terɗe ɓanndu meeɗen ɗe gi'ol mum'en semtinaaki to meeɗen kaajaaka hilneede. Alla hawrodiri ɗe, ɗe fuu, hokki ɗe ngalaa semmbe ɗeen teddungal ɓurde ɗeeto.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Alla waɗi ɗum ngam ɗe kilnodira heɓa to luural waɗu hakkune majje.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Nde nii terde ɓanndu gom no naawa, terɗe ɓanndu ɗeeto fuu kam'en duu nanan naawɗum ɗum. Nde nii terde ɓanndu gom teddinaama, terɗe ɓanndu ɗeeto fuu kam'en duu nanan belɗum teddinol ngool.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Onon ngoni ɓanndu *Almasiihu, neɗɗo mooɗon fuu duu no terde ɓanndu makko.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Nii woni no Alla sinngiri hawriine goonɗinɓe : Arannde nii o waɗi *lilaaɓe, ɗiɗaɓel o waɗi annabiiɓe, tataɓel o waɗi jannginooɓe. Nden o hokki woɓɓe kokke waɗude ko haayɗini, o hokki woɓɓe kokke nyawtol nyawɓe. O hokki woɓɓe duu kokke ballal, woɓɓe kaden o hokki ɓe kokke aardangal. Woɓɓe keɓi kokke haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe ɓe anndaa.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nder heɓuɓe kokke feere-fereeje ɗee, hanaa ɓe fuu ngoni *lilaaɓe, hanaa ɓe fuu ngoni annabiiɓe, hanaa ɓe fuu ngoni jannginooɓe, hanaa ɓe fuu kokkaa kokke waɗude ko haayɗini.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Ɓe fuu duu, ɓe keɓaay kokke nyawtol nyawɓe naa kokke haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe ɓe anndaa naa fiirtude ko haala nder ɗemle ɗeen.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ndenne, ngattee semmbe mooɗon tefon kokke ɓurɗe kokke ɗeen fuu manngu. Amma jooni, ko kollanmi on woni laawol ɓurngol laabi fuu.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.