1 Coríntios 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Banndiraaɓe, har ko daarata kokke ɗe *Ruuhu Ceniiɗo hokkata goonɗinɗo, mi hiɗaa taweɗon nder rafi anndal majje.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Wakkati on ngoonɗinaayno Alla, tooruuje ngoni no pooɗa hakkillo mooɗon, no majjina on.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Paamee ko neɗɗo fuu mo *Ruuhu Alla ɗowi waawaa wi'ude Iisa no kuɗaaɗo. Kaden duu neɗɗo fuu mo *Ruuhu Ceniiɗo ɗowaay waawaa wi'ude Iisa no Joomiraawo.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Kokke feere-fereeje ngoodi amma *Ruuhu gooto oon nii woni kokkoowo ɗe.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Golle feere-fereeje ngoodi, amma Joomiraawo gooto oon nii gollantee.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Laabi gollande Alla feere-fereeji ngoodi, amma Alla gooto hokkata neɗɗo fuu baawɗe gollirde ɗi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Neɗɗo fuu he no *Ruuhu wanngirta he mum ngam ɓeydaari himɓe fuu.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Oo hokkaama haala keewka hikmaaku, ooɗo duu hokkaama haala keewka anndal. *Ruuhu gooto oo, kanko woni kokkoowo ɓe kokke ɗee fuu.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Goɗɗo hokkaama goonɗinol manngol, ooto duu hokkaama nyawtol himɓe. *Ruuhu gooto oo, kanko woni kokkoowo ɓe kokke ɗee fuu.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Neɗɗo oo hokkaama gaɗol ko haayɗini, neɗɗo ooto hokkaama gaɗol annabaaku, neɗɗo gom duu hokkaama senndodirde ko ƴuwi to *Ruuhu Alla he ko ƴuwaay to makko. Goɗɗo hokkaama kaalol nder ɗemle feere-fereeje, goɗɗo kam duu hokkaama piirtol ɗemle feere-fereeje ɗeen.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Fii feere-fereeji ɗii fuu, *Ruuhu gooto oon tan hokkata ɗi. Omo hokka neɗɗo fuu kokkal feere-feere'al hano no o hiɗiri.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Alal misaali, ɓanndu no worru amma ndu walaana terɗe ɗuɗɗe. No terɗe mayru ɗuuɗiri fuu ɗe kawrataana ɗe laatoo go'o. Hano non duu tokkuɓe *Almasiihu ngorri.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 En fuu, Yahudanke yahde mo hanaa Yahudanke, dimo meeɗen yahde maccuɗo meeɗen nder *Ruuhu gooto ngaɗanaɗen *batisma ngam laatoɗen ɓanndu worru. En fuu duu *Ruuhu gooto oon keɓuɗen.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ɓanndu neɗɗo walaa tergal gootal, terɗe ɗuɗɗe ndu woodi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nde koyngal wi'i : « Miin, mi hanaa junngo, ndenne mi jeyaaka he ɓanndu », ɗum waɗataa ngal hakkitee he ɓanndu.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Naa nde nowru wi'i : « Miin, mi hanaa hitere, ndenne mi jeyaaka he ɓanndu », ɗum waɗataa ndu hakkitee he ɓanndu.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Too joonin, nde nii ɓanndu fuu laatakenoo hitere, noy nanirten ? Naa nde nii ndu fuu ndu laatakeno nowru, noy nanirten ko uuri e ko luuɓi ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amma Alla hawrodiri kujje ɗee fuu nder ɓanndu worru no weliri mo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nde nii ɓanndu laatakeno terde worre, ndenne toy terɗe ɓanndu ɗeeto tawetenoo ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ɓanndu no worru, baa nii ko terɗe mayru no ɗuɗɗi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hitere waawaa wi'ude junngo : « Mi walaa haaju maa. » Non duu hoore waawaa wi'ude koyngal : « Mi walaa haaju maa. »
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Terde ɓanndu baa worre haana wi'ude ir haala kaa, ngam baa terɗe ɓanndu ɗe ngi'eten hano ɗe ngalaa semmbe fuu, no ngoodi ko nafata.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Terɗe ɓanndu ɗe teddungal mum'en no pamɗi, kanƴe ɓurɗen teddinde. Terɗe ɓanndu ɗe gi'ol mum'en no semteene non to meeɗen, kanƴe ɓurɗen hilnaade.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Terɗe ɓanndu meeɗen ɗe gi'ol mum'en semtinaaki to meeɗen kaajaaka hilneede. Alla hawrodiri ɗe, ɗe fuu, hokki ɗe ngalaa semmbe ɗeen teddungal ɓurde ɗeeto.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Alla waɗi ɗum ngam ɗe kilnodira heɓa to luural waɗu hakkune majje.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nde nii terde ɓanndu gom no naawa, terɗe ɓanndu ɗeeto fuu kam'en duu nanan naawɗum ɗum. Nde nii terde ɓanndu gom teddinaama, terɗe ɓanndu ɗeeto fuu kam'en duu nanan belɗum teddinol ngool.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Onon ngoni ɓanndu *Almasiihu, neɗɗo mooɗon fuu duu no terde ɓanndu makko.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nii woni no Alla sinngiri hawriine goonɗinɓe : Arannde nii o waɗi *lilaaɓe, ɗiɗaɓel o waɗi annabiiɓe, tataɓel o waɗi jannginooɓe. Nden o hokki woɓɓe kokke waɗude ko haayɗini, o hokki woɓɓe kokke nyawtol nyawɓe. O hokki woɓɓe duu kokke ballal, woɓɓe kaden o hokki ɓe kokke aardangal. Woɓɓe keɓi kokke haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe ɓe anndaa.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Nder heɓuɓe kokke feere-fereeje ɗee, hanaa ɓe fuu ngoni *lilaaɓe, hanaa ɓe fuu ngoni annabiiɓe, hanaa ɓe fuu ngoni jannginooɓe, hanaa ɓe fuu kokkaa kokke waɗude ko haayɗini.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ɓe fuu duu, ɓe keɓaay kokke nyawtol nyawɓe naa kokke haalude nder ɗemle feere-fereeje ɗe ɓe anndaa naa fiirtude ko haala nder ɗemle ɗeen.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ndenne, ngattee semmbe mooɗon tefon kokke ɓurɗe kokke ɗeen fuu manngu. Amma jooni, ko kollanmi on woni laawol ɓurngol laabi fuu.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.