1 Coríntios 11
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Nyemminee kam hano no miin e hoore am nyemminirmi *Almasiihu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Miɗo yetta on ngam oɗon miccitoo he am nder ko ngatton fuu. Oɗon njogii duu ekkintinol ngol ekkitinmi on.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Amma, ko giɗu mi paamon woni *Almasiihu woni ardiiɗo gorko fuu. Gorko fuu duu woni ardiiɗo debbo mum. Alla duu kam woni ardiiɗo *Almasiihu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Gorko fuu du'ii naa waɗi annabaaku, hoore mum no suddi, gorko oo semtinii *Almasiihu, ardiiɗo mum.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Amma debbo kaɓɓanaaɗo fuu du'ii naa waɗi annabaaku ko suddaay hoore mum, semtinii ardiiɗo mum. Debbo oo wartii hano pemmbiiɗo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ndenne, nde nii o suddataa hoore makko, o taƴa gaasa makko. Amma nde nii semteene non o taƴa gaasa makko naa o femmba ka, ndenne o sudda hoore makko.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Gorko haanaa sudda hoore mum, ngam tagaama nder nanndi Alla, omo holla teddungal Alla. Amma debbo kay teddungal gorum hollata.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gorko tagiraaka ɓanndu debbo amma debbo kam tagiraa ɓanndu gorko.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kaden duu hanaa gorko tagaa ngam debbo, amma debbo tagaa ngam gorko.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ngam daliila oo e ngam sabbu maleykaaɓe no tilsi debbo fuu sudda hoore mum, cuddol hoore ndee no holla ko o ɗowtaniiɗo goriiko.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Baa nii ko gorko tagaaka ngam debbo yeeso Joomiraawo, debbo no haajaa gorum, gorko duu no haajaa deekum.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Baa nii ko debbo arano tagaaɗo ƴuwaana he gorko, worɓe duu laawol rewɓe ngoni no naatira duuniyaaru. Debbo e gorko duu fuu ƴuwaana to Alla.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ndaaree onon he ko'e mooɗon, ngi'on nde no haani debbo du'oo tawa suddaay hoore mum ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Naa he giiɗe himɓe ɗum semtinaaki gorko acca gaasa mum juutaa ?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Darja non debbo tawree gaasa juuka. O hokkaama ka ngam ka sudda hoore makko.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Amma nde nii goɗɗo no hiɗi yedda ko mbi'umi ɗum, joomum faama ko ɗum hanaa al'aada amin, ɗum hanaa al'aada kawriiɗe goonɗinɓe Alla duu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Har ko daarata kawriiɗe mooɗon, walaa fuu to njettiranmi on, ngam on ngalaa oɗon kawra ngam waɗude ko nafata amma on kawrataana ngam ɓeydude bone hakkune mooɗon.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Arannde nii, mi nani wakkati kawruɗon fuu, luural no nii hakkune mooɗon. Miɗo miila duu ko nanumi ɗum hanaa fewre.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Nde luural naati hakkune mooɗon no haani ngal waɗa hakkune mooɗon ngam wakkatiiji gom sey to luural waɗi ko faamee moy'en ngoni dartiiɓe e goonga hakkune mooɗon.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ndenne, nde on kawri hanaa hiraane Joomiraawo seniine woni no hawra on.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ngam wakkati nyaamton, neɗɗo mooɗon fuu harantaakona nyaama hiraane mum tawi goɗɗo hakkune mooɗon no rafaa. Goɗɗo mooɗon duu nanngi no yara faa no yiilto.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ɗume waɗi oɗon karanoo nyaamɗe e jarɗe ? Naa, on ngalaa cuuɗi to nyaamton naa to njaron non ? Naa hawriine goonɗinɓe Alla njawiɗon, waɗi oɗon ngiɗi cemtinon ɓe ngalaa fuy ? Ɗume ndoomuɗon mi wi'a on ? Mi wi'a miɗo yetta on naa ? Aa'a ! Mi yettataa on nder gaɗol ir golle bonɗe ɗee.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Miin ko nanumi to Iisa Joomiraawo meeɗen, kanƴum woni ko njottinmi to mooɗon : Iisa Joomiraawo meeɗen wakkati ɓe nyaamannoo nder jemma mo o nannganoo oon, o hooƴi buuru,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 o yetti Alla, nden o helti mo, o wi'i : « Ɗum woni ɓanndu am kokkaanu ngam mooɗon. Ngaɗee iri nii he banndum ngam miccitaade he am. »
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nden gaɗa ɓe kiirtake, o hooƴi nyeɗerde cabiijam, o wi'i ɓe : « Nyeɗerde ndee woni amaana keso tabbintinaaɗo har ƴiiƴam am. Ngaɗee iri nii he banndum wakkati fuu mo njarton cabiijam ngam miccitaade he am. »
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ndenne, wakkati fuu mo nyaamuɗon buuru oo njaruɗon nyeɗerde cabiijam ɗam, oɗon ngaɗa filla maayde Joomiraawo. Tittinkinee he waɗude iri nii he banndum sey nyannde o warti.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Neɗɗo fuu nyaami iri buuru naa yari e nyeɗerde cabiijam Joomiraawo no haaniraa, joomum waɗi hakke gartirooje ɓanndu naa ƴiiƴam Joomiraawo meeɗen meere.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ndenne, neɗɗo fuu ƴeewa hoore mum, fadde mum nyaamude buuru oon naa yarude he nyeɗerde cabiijam ɗam.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Neɗɗo fuu nyaami buuru oon, yari e cabiijam ɗam, dey miilaaki ko woni maana kawtal mum he ɓanndu Joomiraawo, joomum fooɗani hoore mum kiite.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ngam majjum waɗi nyawɓe he ɓe ɓalli mum'en mbaati no keewi nder mooɗon. Ko ɗuuɗi hakkune mooɗon duu maayi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nde nii en ƴeewi ko'e meeɗen, en kiitataake.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma ngam to en kiitodee he himɓe duuniyaaru, Joomiraawo no jukka en ngam eltude en.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ndenne banndiraaɓe am, nde nii on kawri ngam nyaamude hiraane seniine, neɗɗo mooɗon fuu dooma banndum.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nde nii goɗɗo mooɗon no nana rafo, joomum nyaama wuro mum ginan, ngam to fooɗan hawriine mooɗon kiite.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.