1 Coríntios 11
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Nyemminee kam hano no miin e hoore am nyemminirmi *Almasiihu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Miɗo yetta on ngam oɗon miccitoo he am nder ko ngatton fuu. Oɗon njogii duu ekkintinol ngol ekkitinmi on.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Amma, ko giɗu mi paamon woni *Almasiihu woni ardiiɗo gorko fuu. Gorko fuu duu woni ardiiɗo debbo mum. Alla duu kam woni ardiiɗo *Almasiihu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Gorko fuu du'ii naa waɗi annabaaku, hoore mum no suddi, gorko oo semtinii *Almasiihu, ardiiɗo mum.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Amma debbo kaɓɓanaaɗo fuu du'ii naa waɗi annabaaku ko suddaay hoore mum, semtinii ardiiɗo mum. Debbo oo wartii hano pemmbiiɗo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ndenne, nde nii o suddataa hoore makko, o taƴa gaasa makko. Amma nde nii semteene non o taƴa gaasa makko naa o femmba ka, ndenne o sudda hoore makko.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Gorko haanaa sudda hoore mum, ngam tagaama nder nanndi Alla, omo holla teddungal Alla. Amma debbo kay teddungal gorum hollata.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Gorko tagiraaka ɓanndu debbo amma debbo kam tagiraa ɓanndu gorko.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Kaden duu hanaa gorko tagaa ngam debbo, amma debbo tagaa ngam gorko.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ngam daliila oo e ngam sabbu maleykaaɓe no tilsi debbo fuu sudda hoore mum, cuddol hoore ndee no holla ko o ɗowtaniiɗo goriiko.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Baa nii ko gorko tagaaka ngam debbo yeeso Joomiraawo, debbo no haajaa gorum, gorko duu no haajaa deekum.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Baa nii ko debbo arano tagaaɗo ƴuwaana he gorko, worɓe duu laawol rewɓe ngoni no naatira duuniyaaru. Debbo e gorko duu fuu ƴuwaana to Alla.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ndaaree onon he ko'e mooɗon, ngi'on nde no haani debbo du'oo tawa suddaay hoore mum ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Naa he giiɗe himɓe ɗum semtinaaki gorko acca gaasa mum juutaa ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Darja non debbo tawree gaasa juuka. O hokkaama ka ngam ka sudda hoore makko.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Amma nde nii goɗɗo no hiɗi yedda ko mbi'umi ɗum, joomum faama ko ɗum hanaa al'aada amin, ɗum hanaa al'aada kawriiɗe goonɗinɓe Alla duu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Har ko daarata kawriiɗe mooɗon, walaa fuu to njettiranmi on, ngam on ngalaa oɗon kawra ngam waɗude ko nafata amma on kawrataana ngam ɓeydude bone hakkune mooɗon.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Arannde nii, mi nani wakkati kawruɗon fuu, luural no nii hakkune mooɗon. Miɗo miila duu ko nanumi ɗum hanaa fewre.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nde luural naati hakkune mooɗon no haani ngal waɗa hakkune mooɗon ngam wakkatiiji gom sey to luural waɗi ko faamee moy'en ngoni dartiiɓe e goonga hakkune mooɗon.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ndenne, nde on kawri hanaa hiraane Joomiraawo seniine woni no hawra on.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ngam wakkati nyaamton, neɗɗo mooɗon fuu harantaakona nyaama hiraane mum tawi goɗɗo hakkune mooɗon no rafaa. Goɗɗo mooɗon duu nanngi no yara faa no yiilto.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ɗume waɗi oɗon karanoo nyaamɗe e jarɗe ? Naa, on ngalaa cuuɗi to nyaamton naa to njaron non ? Naa hawriine goonɗinɓe Alla njawiɗon, waɗi oɗon ngiɗi cemtinon ɓe ngalaa fuy ? Ɗume ndoomuɗon mi wi'a on ? Mi wi'a miɗo yetta on naa ? Aa'a ! Mi yettataa on nder gaɗol ir golle bonɗe ɗee.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Miin ko nanumi to Iisa Joomiraawo meeɗen, kanƴum woni ko njottinmi to mooɗon : Iisa Joomiraawo meeɗen wakkati ɓe nyaamannoo nder jemma mo o nannganoo oon, o hooƴi buuru,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 o yetti Alla, nden o helti mo, o wi'i : « Ɗum woni ɓanndu am kokkaanu ngam mooɗon. Ngaɗee iri nii he banndum ngam miccitaade he am. »
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nden gaɗa ɓe kiirtake, o hooƴi nyeɗerde cabiijam, o wi'i ɓe : « Nyeɗerde ndee woni amaana keso tabbintinaaɗo har ƴiiƴam am. Ngaɗee iri nii he banndum wakkati fuu mo njarton cabiijam ngam miccitaade he am. »
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ndenne, wakkati fuu mo nyaamuɗon buuru oo njaruɗon nyeɗerde cabiijam ɗam, oɗon ngaɗa filla maayde Joomiraawo. Tittinkinee he waɗude iri nii he banndum sey nyannde o warti.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Neɗɗo fuu nyaami iri buuru naa yari e nyeɗerde cabiijam Joomiraawo no haaniraa, joomum waɗi hakke gartirooje ɓanndu naa ƴiiƴam Joomiraawo meeɗen meere.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ndenne, neɗɗo fuu ƴeewa hoore mum, fadde mum nyaamude buuru oon naa yarude he nyeɗerde cabiijam ɗam.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Neɗɗo fuu nyaami buuru oon, yari e cabiijam ɗam, dey miilaaki ko woni maana kawtal mum he ɓanndu Joomiraawo, joomum fooɗani hoore mum kiite.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ngam majjum waɗi nyawɓe he ɓe ɓalli mum'en mbaati no keewi nder mooɗon. Ko ɗuuɗi hakkune mooɗon duu maayi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nde nii en ƴeewi ko'e meeɗen, en kiitataake.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma ngam to en kiitodee he himɓe duuniyaaru, Joomiraawo no jukka en ngam eltude en.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ndenne banndiraaɓe am, nde nii on kawri ngam nyaamude hiraane seniine, neɗɗo mooɗon fuu dooma banndum.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nde nii goɗɗo mooɗon no nana rafo, joomum nyaama wuro mum ginan, ngam to fooɗan hawriine mooɗon kiite.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.