1 Coríntios 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyemminee kam hano no miin e hoore am nyemminirmi *Almasiihu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Miɗo yetta on ngam oɗon miccitoo he am nder ko ngatton fuu. Oɗon njogii duu ekkintinol ngol ekkitinmi on.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Amma, ko giɗu mi paamon woni *Almasiihu woni ardiiɗo gorko fuu. Gorko fuu duu woni ardiiɗo debbo mum. Alla duu kam woni ardiiɗo *Almasiihu.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Gorko fuu du'ii naa waɗi annabaaku, hoore mum no suddi, gorko oo semtinii *Almasiihu, ardiiɗo mum.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Amma debbo kaɓɓanaaɗo fuu du'ii naa waɗi annabaaku ko suddaay hoore mum, semtinii ardiiɗo mum. Debbo oo wartii hano pemmbiiɗo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ndenne, nde nii o suddataa hoore makko, o taƴa gaasa makko. Amma nde nii semteene non o taƴa gaasa makko naa o femmba ka, ndenne o sudda hoore makko.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Gorko haanaa sudda hoore mum, ngam tagaama nder nanndi Alla, omo holla teddungal Alla. Amma debbo kay teddungal gorum hollata.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Gorko tagiraaka ɓanndu debbo amma debbo kam tagiraa ɓanndu gorko.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Kaden duu hanaa gorko tagaa ngam debbo, amma debbo tagaa ngam gorko.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ngam daliila oo e ngam sabbu maleykaaɓe no tilsi debbo fuu sudda hoore mum, cuddol hoore ndee no holla ko o ɗowtaniiɗo goriiko.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Baa nii ko gorko tagaaka ngam debbo yeeso Joomiraawo, debbo no haajaa gorum, gorko duu no haajaa deekum.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Baa nii ko debbo arano tagaaɗo ƴuwaana he gorko, worɓe duu laawol rewɓe ngoni no naatira duuniyaaru. Debbo e gorko duu fuu ƴuwaana to Alla.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ndaaree onon he ko'e mooɗon, ngi'on nde no haani debbo du'oo tawa suddaay hoore mum ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Naa he giiɗe himɓe ɗum semtinaaki gorko acca gaasa mum juutaa ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Darja non debbo tawree gaasa juuka. O hokkaama ka ngam ka sudda hoore makko.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Amma nde nii goɗɗo no hiɗi yedda ko mbi'umi ɗum, joomum faama ko ɗum hanaa al'aada amin, ɗum hanaa al'aada kawriiɗe goonɗinɓe Alla duu.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Har ko daarata kawriiɗe mooɗon, walaa fuu to njettiranmi on, ngam on ngalaa oɗon kawra ngam waɗude ko nafata amma on kawrataana ngam ɓeydude bone hakkune mooɗon.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Arannde nii, mi nani wakkati kawruɗon fuu, luural no nii hakkune mooɗon. Miɗo miila duu ko nanumi ɗum hanaa fewre.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Nde luural naati hakkune mooɗon no haani ngal waɗa hakkune mooɗon ngam wakkatiiji gom sey to luural waɗi ko faamee moy'en ngoni dartiiɓe e goonga hakkune mooɗon.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ndenne, nde on kawri hanaa hiraane Joomiraawo seniine woni no hawra on.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ngam wakkati nyaamton, neɗɗo mooɗon fuu harantaakona nyaama hiraane mum tawi goɗɗo hakkune mooɗon no rafaa. Goɗɗo mooɗon duu nanngi no yara faa no yiilto.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ɗume waɗi oɗon karanoo nyaamɗe e jarɗe ? Naa, on ngalaa cuuɗi to nyaamton naa to njaron non ? Naa hawriine goonɗinɓe Alla njawiɗon, waɗi oɗon ngiɗi cemtinon ɓe ngalaa fuy ? Ɗume ndoomuɗon mi wi'a on ? Mi wi'a miɗo yetta on naa ? Aa'a ! Mi yettataa on nder gaɗol ir golle bonɗe ɗee.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Miin ko nanumi to Iisa Joomiraawo meeɗen, kanƴum woni ko njottinmi to mooɗon : Iisa Joomiraawo meeɗen wakkati ɓe nyaamannoo nder jemma mo o nannganoo oon, o hooƴi buuru,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 o yetti Alla, nden o helti mo, o wi'i : « Ɗum woni ɓanndu am kokkaanu ngam mooɗon. Ngaɗee iri nii he banndum ngam miccitaade he am. »
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nden gaɗa ɓe kiirtake, o hooƴi nyeɗerde cabiijam, o wi'i ɓe : « Nyeɗerde ndee woni amaana keso tabbintinaaɗo har ƴiiƴam am. Ngaɗee iri nii he banndum wakkati fuu mo njarton cabiijam ngam miccitaade he am. »
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ndenne, wakkati fuu mo nyaamuɗon buuru oo njaruɗon nyeɗerde cabiijam ɗam, oɗon ngaɗa filla maayde Joomiraawo. Tittinkinee he waɗude iri nii he banndum sey nyannde o warti.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Neɗɗo fuu nyaami iri buuru naa yari e nyeɗerde cabiijam Joomiraawo no haaniraa, joomum waɗi hakke gartirooje ɓanndu naa ƴiiƴam Joomiraawo meeɗen meere.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ndenne, neɗɗo fuu ƴeewa hoore mum, fadde mum nyaamude buuru oon naa yarude he nyeɗerde cabiijam ɗam.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Neɗɗo fuu nyaami buuru oon, yari e cabiijam ɗam, dey miilaaki ko woni maana kawtal mum he ɓanndu Joomiraawo, joomum fooɗani hoore mum kiite.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ngam majjum waɗi nyawɓe he ɓe ɓalli mum'en mbaati no keewi nder mooɗon. Ko ɗuuɗi hakkune mooɗon duu maayi.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Nde nii en ƴeewi ko'e meeɗen, en kiitataake.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma ngam to en kiitodee he himɓe duuniyaaru, Joomiraawo no jukka en ngam eltude en.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ndenne banndiraaɓe am, nde nii on kawri ngam nyaamude hiraane seniine, neɗɗo mooɗon fuu dooma banndum.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nde nii goɗɗo mooɗon no nana rafo, joomum nyaama wuro mum ginan, ngam to fooɗan hawriine mooɗon kiite.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.