Tiago 3
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Musiɓɓe an, wota buy e mon himman jannugol, ko fii hiɗon andi enen jannooɓe ɓen en ɲaawete ɲaawoore ɓurnde sattude.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ko fii en fow en waɗay ellaaji ɗi tawata ko nooneeji ɗuuɗuɗi. On mo waɗaali ella e nder konguɗi, haray on neɗɗo ko timmuɗo, waawuɗo huɓindaade ɓandu mun ndun fow.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Si en waɗii lagambe ɗen ka kundule pucci ɗin fii yo ɗi ɗofto en, haray en huutoray kadi ɓalli majji on fow.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ndaaree kadi, ɗee laaɗe e njanɗude mun, ko hendu dolnundu naɓata ɗe, hiɗe ardoree aalahun ɓurkun fanɗude ka naɓoowo on faaliraa ɗon.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Wano non, ɗenngal kadi ko terun fanɗukun, kono hingal waawi mantorde piiji mawɗi. On yi'ii wano giitun tosokun waawi sunnirde buruure mawnde?
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ɗenngal ngal kadi ko yiite, hingal heewi boneeji, hingal tawdaa e tere ɓandu men ndun, ngal tuuninay ɓandu ndun fow, ko ka yiite jahannama ngal huɓɓinaa, ngal sunnay ngurndan men ɗan fow.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Kala noone kulle, wano colli ɗin e ko daasotoo kon e kulle ɗen ka nder ndiyan, no huɓindoo, ɗen-le neɗɗanke no huɓindii ɗe.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kono ɗenngal, hay gooto waawataa ngal huɓindaade. Ko bone mo waawotaako huɓindaade, hingal heewi tooke warooje.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ko kangal mantirten Ben men Joomiraaɗo on, ko kangal kadi huɗirten yimɓe tagaaɓe e mbaadi Alla ɓen.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ko e kon hunduko wooto du'aa e kuddi yaltata. Kono yo musiɓɓe, wota ɗun wonir non.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Taw si ndiyan welɗan e ndiyan haaɗuɗan no tubba e ɓundu wooturu, hara ko e ngayka woota?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Enee musiɓɓe an, hara ƴibbehi no waawi rimude kaccu, maa piyahi rima ƴibbe? Ko wano non kadi, ɓundu ndiyan lanɗan waawataa tubbinde ndiyan welɗan.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ko hombo e hakkunde mon mari faamu e hakkil? Yo o ɓanginir ɗun jikku makko moƴƴo on wondude e kuuɗe newiiɗe iwruɗe e faamu.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kono si tawii hiɗon mari ka ɓerɗe mon nawliigu tiiɗungu e haasidi, haray wota on mawnintino, e wota on yeddu goonga on.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Sifa ngun faamu hinaa ka kammu iwri few, ko ngu aduna e ngu neɗɗanke e ngu Ibuliisa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ko fii, kala ka nawliigu e haasidi woni, ko ɗon kadi jiiɓoldu e kala noone kuuɗe bonɗe woni.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Kono faamu iwrungu ka Alla ngun, ko adii taho, ko ngu laaɓungu, awa kadi ko ngu ɓuttu, ko ngu newiingu, ko ngu deeƴinayngu, heewungu yurmeende e kuuɗe moƴƴe, ngu aldaa e ɓurnondiral e faasiqankaaku.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ko tabintinooɓe ɓuttu ɓen aawata e nder ɓuttu kon, rimay peewal.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.