Tiago 3
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB
1 Musiɓɓe an, wota buy e mon himman jannugol, ko fii hiɗon andi enen jannooɓe ɓen en ɲaawete ɲaawoore ɓurnde sattude.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ko fii en fow en waɗay ellaaji ɗi tawata ko nooneeji ɗuuɗuɗi. On mo waɗaali ella e nder konguɗi, haray on neɗɗo ko timmuɗo, waawuɗo huɓindaade ɓandu mun ndun fow.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Si en waɗii lagambe ɗen ka kundule pucci ɗin fii yo ɗi ɗofto en, haray en huutoray kadi ɓalli majji on fow.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ndaaree kadi, ɗee laaɗe e njanɗude mun, ko hendu dolnundu naɓata ɗe, hiɗe ardoree aalahun ɓurkun fanɗude ka naɓoowo on faaliraa ɗon.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Wano non, ɗenngal kadi ko terun fanɗukun, kono hingal waawi mantorde piiji mawɗi. On yi'ii wano giitun tosokun waawi sunnirde buruure mawnde?
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ɗenngal ngal kadi ko yiite, hingal heewi boneeji, hingal tawdaa e tere ɓandu men ndun, ngal tuuninay ɓandu ndun fow, ko ka yiite jahannama ngal huɓɓinaa, ngal sunnay ngurndan men ɗan fow.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Kala noone kulle, wano colli ɗin e ko daasotoo kon e kulle ɗen ka nder ndiyan, no huɓindoo, ɗen-le neɗɗanke no huɓindii ɗe.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Kono ɗenngal, hay gooto waawataa ngal huɓindaade. Ko bone mo waawotaako huɓindaade, hingal heewi tooke warooje.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ko kangal mantirten Ben men Joomiraaɗo on, ko kangal kadi huɗirten yimɓe tagaaɓe e mbaadi Alla ɓen.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ko e kon hunduko wooto du'aa e kuddi yaltata. Kono yo musiɓɓe, wota ɗun wonir non.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Taw si ndiyan welɗan e ndiyan haaɗuɗan no tubba e ɓundu wooturu, hara ko e ngayka woota?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Enee musiɓɓe an, hara ƴibbehi no waawi rimude kaccu, maa piyahi rima ƴibbe? Ko wano non kadi, ɓundu ndiyan lanɗan waawataa tubbinde ndiyan welɗan.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ko hombo e hakkunde mon mari faamu e hakkil? Yo o ɓanginir ɗun jikku makko moƴƴo on wondude e kuuɗe newiiɗe iwruɗe e faamu.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kono si tawii hiɗon mari ka ɓerɗe mon nawliigu tiiɗungu e haasidi, haray wota on mawnintino, e wota on yeddu goonga on.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sifa ngun faamu hinaa ka kammu iwri few, ko ngu aduna e ngu neɗɗanke e ngu Ibuliisa.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ko fii, kala ka nawliigu e haasidi woni, ko ɗon kadi jiiɓoldu e kala noone kuuɗe bonɗe woni.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Kono faamu iwrungu ka Alla ngun, ko adii taho, ko ngu laaɓungu, awa kadi ko ngu ɓuttu, ko ngu newiingu, ko ngu deeƴinayngu, heewungu yurmeende e kuuɗe moƴƴe, ngu aldaa e ɓurnondiral e faasiqankaaku.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ko tabintinooɓe ɓuttu ɓen aawata e nder ɓuttu kon, rimay peewal.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.