Romanos 14

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaɓee on mo tiiɗaa gomɗinal e ɓaawo feloore.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Goɗɗo on no sikka no waawi ɲaamude ko woni woo, oya mo tiiɗaa gomɗinal kadi ko ɓiɓɓe naakoo tun ɲaamata.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 On ɲaamoowo ko woni woo, wota ɲiddin few mo ɲaamataa ko woni woo on. On mo ɲaamataa kadi, wota felu ɲaamoowo on, ko fii Alla no jaɓi mo kala.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ko hombo wonu-maa an, oo feloowo kurkaadu goɗɗo goo? Si tawii himo darii maa si himo yani, ɗun ko jeyɗo mo on wonani. Kono o daroto, ko fii Joomiraaɗo on no mari bawgal tambitagol mo.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Woɓɓe no wi'i wonde ɲalaaɗe ɗen no ɓurdi, woɓɓe ɓen no jogitii ɗe fow hiɗe fota. Awa yo mo kala hoolor ko miijii kon.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 On mo ɓurdindini ɲalaaɗe ɗen, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on o waɗiri ɗun. On mo no ɲaama kadi, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on o woni ɲaamande, ko fii himo jarnude Alla. On mo alaa ɲaamude, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on haɗi o ɲaama, ko fii kanko kadi himo jarnude Alla.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Ko ɗun waɗi, hay gooto e men alaa wuurande hoore mun tigi, e hay gooto alaa maayande hoore mun tigi.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ko fii si en wuuru, haray ko Joomiraaɗo on wuuranɗen, si en maayu, haray ko Joomiraaɗo on maayanɗen. Woni en wuuru maa en maayu, ko Joomiraaɗo on jeyi en.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ko ɗun waɗi si *Almasiihu on maayi, o immitii, fii wonugol Jom mayɓe ɓen e wurɓe ɓen.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Kono an, ko honɗun felantaa musiɗɗo maa on? Maa an, ko honɗun ɲiddinantaa musiɗɗo maa on? Ko fii en fow en daroyto yeeso ɲaawoore Alla nden.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Ko fii no windii wonde, Joomiraaɗo on no daali:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Ko ɗun waɗi, mo kala e men qirritoto yeeso Alla fii hoore mun tigi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Awa, wota en ɲaawindir hande kadi, ɗun-le wuren ardinee hakkil, fii wota on waɗu yeeso musiɗɗo mon on hayre fegginaynde maa wonon sabu yanal.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Miɗo andi, miɗo felliti e nder humondiral an ngal e Iisaa Joomi on, huunde alaa ko tuunani hoore mun, kono si goɗɗo no miijii wonde goɗɗun laaɓaa, haray ɗun laaɓanaa mo.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Si tawii musiɗɗo maa aanii sabu ko ɲaamataa kon, haray a woniraa giggol hande kadi. Wota ko ɲaamataa kon wonu sabu hayrannde on mo Almasiihu on maayi fii mun.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Wota ko moƴƴani on kon wowlire wa ko boni.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ko fii *laamu Alla ngun hinaa ɲaametee maa njaram, kono ko peewal e ɓuttu e weltaare ko *Ruuhu Seniiɗo on yeɗata kon.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 On mo kurkorani nii Almasiihu on, haray no wela Alla, no mari kadi teddungal yimɓe ɓen.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Awa ɗaɓɓen ko ɓeydata ɓuttu e ko tiiɗinta hakkundeeji men e nder gomɗinal ngal.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Wota a bonnir golle Alla ɗen ɲaametee. Ka haqiiqa, ɲaameteeji ɗin fow no laaɓi, kono moƴƴanaa neɗɗo ka o ɲaama goɗɗun ko wonata sabu feggingol goɗɗo.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 No moƴƴani goɗɗo hara o ɲaamaali teewu, o yaraali njaram mandilinayɗan, maa waɗugol kala ko fegginta musiɗɗo mun.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ngal gomɗinal ngal marɗaa, maru ngal fii maa yeeso Alla. Maloore wonanii on mo fawaali hoore mun ɲaawoore e nder anniyeeji mun.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Kono on ɲaamuɗo ko sikkitii, haray fawtike ɲaawoore, ko fii ɗun hinaa e gomɗinal ngal iwri. Ko fii kala ko iwraa e gomɗinal ngal, haray ko junuubu.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.