Romanos 14
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ
1 Jaɓee on mo tiiɗaa gomɗinal e ɓaawo feloore.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Goɗɗo on no sikka no waawi ɲaamude ko woni woo, oya mo tiiɗaa gomɗinal kadi ko ɓiɓɓe naakoo tun ɲaamata.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 On ɲaamoowo ko woni woo, wota ɲiddin few mo ɲaamataa ko woni woo on. On mo ɲaamataa kadi, wota felu ɲaamoowo on, ko fii Alla no jaɓi mo kala.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Ko hombo wonu-maa an, oo feloowo kurkaadu goɗɗo goo? Si tawii himo darii maa si himo yani, ɗun ko jeyɗo mo on wonani. Kono o daroto, ko fii Joomiraaɗo on no mari bawgal tambitagol mo.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Woɓɓe no wi'i wonde ɲalaaɗe ɗen no ɓurdi, woɓɓe ɓen no jogitii ɗe fow hiɗe fota. Awa yo mo kala hoolor ko miijii kon.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 On mo ɓurdindini ɲalaaɗe ɗen, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on o waɗiri ɗun. On mo no ɲaama kadi, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on o woni ɲaamande, ko fii himo jarnude Alla. On mo alaa ɲaamude, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on haɗi o ɲaama, ko fii kanko kadi himo jarnude Alla.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ko ɗun waɗi, hay gooto e men alaa wuurande hoore mun tigi, e hay gooto alaa maayande hoore mun tigi.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Ko fii si en wuuru, haray ko Joomiraaɗo on wuuranɗen, si en maayu, haray ko Joomiraaɗo on maayanɗen. Woni en wuuru maa en maayu, ko Joomiraaɗo on jeyi en.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Ko ɗun waɗi si *Almasiihu on maayi, o immitii, fii wonugol Jom mayɓe ɓen e wurɓe ɓen.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Kono an, ko honɗun felantaa musiɗɗo maa on? Maa an, ko honɗun ɲiddinantaa musiɗɗo maa on? Ko fii en fow en daroyto yeeso ɲaawoore Alla nden.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Ko fii no windii wonde, Joomiraaɗo on no daali:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ko ɗun waɗi, mo kala e men qirritoto yeeso Alla fii hoore mun tigi.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Awa, wota en ɲaawindir hande kadi, ɗun-le wuren ardinee hakkil, fii wota on waɗu yeeso musiɗɗo mon on hayre fegginaynde maa wonon sabu yanal.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Miɗo andi, miɗo felliti e nder humondiral an ngal e Iisaa Joomi on, huunde alaa ko tuunani hoore mun, kono si goɗɗo no miijii wonde goɗɗun laaɓaa, haray ɗun laaɓanaa mo.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Si tawii musiɗɗo maa aanii sabu ko ɲaamataa kon, haray a woniraa giggol hande kadi. Wota ko ɲaamataa kon wonu sabu hayrannde on mo Almasiihu on maayi fii mun.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Wota ko moƴƴani on kon wowlire wa ko boni.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Ko fii *laamu Alla ngun hinaa ɲaametee maa njaram, kono ko peewal e ɓuttu e weltaare ko *Ruuhu Seniiɗo on yeɗata kon.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 On mo kurkorani nii Almasiihu on, haray no wela Alla, no mari kadi teddungal yimɓe ɓen.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Awa ɗaɓɓen ko ɓeydata ɓuttu e ko tiiɗinta hakkundeeji men e nder gomɗinal ngal.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Wota a bonnir golle Alla ɗen ɲaametee. Ka haqiiqa, ɲaameteeji ɗin fow no laaɓi, kono moƴƴanaa neɗɗo ka o ɲaama goɗɗun ko wonata sabu feggingol goɗɗo.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 No moƴƴani goɗɗo hara o ɲaamaali teewu, o yaraali njaram mandilinayɗan, maa waɗugol kala ko fegginta musiɗɗo mun.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Ngal gomɗinal ngal marɗaa, maru ngal fii maa yeeso Alla. Maloore wonanii on mo fawaali hoore mun ɲaawoore e nder anniyeeji mun.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Kono on ɲaamuɗo ko sikkitii, haray fawtike ɲaawoore, ko fii ɗun hinaa e gomɗinal ngal iwri. Ko fii kala ko iwraa e gomɗinal ngal, haray ko junuubu.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.