Romanos 14

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaɓee on mo tiiɗaa gomɗinal e ɓaawo feloore.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Goɗɗo on no sikka no waawi ɲaamude ko woni woo, oya mo tiiɗaa gomɗinal kadi ko ɓiɓɓe naakoo tun ɲaamata.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 On ɲaamoowo ko woni woo, wota ɲiddin few mo ɲaamataa ko woni woo on. On mo ɲaamataa kadi, wota felu ɲaamoowo on, ko fii Alla no jaɓi mo kala.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Ko hombo wonu-maa an, oo feloowo kurkaadu goɗɗo goo? Si tawii himo darii maa si himo yani, ɗun ko jeyɗo mo on wonani. Kono o daroto, ko fii Joomiraaɗo on no mari bawgal tambitagol mo.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Woɓɓe no wi'i wonde ɲalaaɗe ɗen no ɓurdi, woɓɓe ɓen no jogitii ɗe fow hiɗe fota. Awa yo mo kala hoolor ko miijii kon.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 On mo ɓurdindini ɲalaaɗe ɗen, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on o waɗiri ɗun. On mo no ɲaama kadi, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on o woni ɲaamande, ko fii himo jarnude Alla. On mo alaa ɲaamude, haray ko fii teddingol Joomiraaɗo on haɗi o ɲaama, ko fii kanko kadi himo jarnude Alla.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Ko ɗun waɗi, hay gooto e men alaa wuurande hoore mun tigi, e hay gooto alaa maayande hoore mun tigi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Ko fii si en wuuru, haray ko Joomiraaɗo on wuuranɗen, si en maayu, haray ko Joomiraaɗo on maayanɗen. Woni en wuuru maa en maayu, ko Joomiraaɗo on jeyi en.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ko ɗun waɗi si *Almasiihu on maayi, o immitii, fii wonugol Jom mayɓe ɓen e wurɓe ɓen.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Kono an, ko honɗun felantaa musiɗɗo maa on? Maa an, ko honɗun ɲiddinantaa musiɗɗo maa on? Ko fii en fow en daroyto yeeso ɲaawoore Alla nden.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Ko fii no windii wonde, Joomiraaɗo on no daali:
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Ko ɗun waɗi, mo kala e men qirritoto yeeso Alla fii hoore mun tigi.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Awa, wota en ɲaawindir hande kadi, ɗun-le wuren ardinee hakkil, fii wota on waɗu yeeso musiɗɗo mon on hayre fegginaynde maa wonon sabu yanal.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Miɗo andi, miɗo felliti e nder humondiral an ngal e Iisaa Joomi on, huunde alaa ko tuunani hoore mun, kono si goɗɗo no miijii wonde goɗɗun laaɓaa, haray ɗun laaɓanaa mo.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Si tawii musiɗɗo maa aanii sabu ko ɲaamataa kon, haray a woniraa giggol hande kadi. Wota ko ɲaamataa kon wonu sabu hayrannde on mo Almasiihu on maayi fii mun.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Wota ko moƴƴani on kon wowlire wa ko boni.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Ko fii *laamu Alla ngun hinaa ɲaametee maa njaram, kono ko peewal e ɓuttu e weltaare ko *Ruuhu Seniiɗo on yeɗata kon.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 On mo kurkorani nii Almasiihu on, haray no wela Alla, no mari kadi teddungal yimɓe ɓen.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Awa ɗaɓɓen ko ɓeydata ɓuttu e ko tiiɗinta hakkundeeji men e nder gomɗinal ngal.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Wota a bonnir golle Alla ɗen ɲaametee. Ka haqiiqa, ɲaameteeji ɗin fow no laaɓi, kono moƴƴanaa neɗɗo ka o ɲaama goɗɗun ko wonata sabu feggingol goɗɗo.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 No moƴƴani goɗɗo hara o ɲaamaali teewu, o yaraali njaram mandilinayɗan, maa waɗugol kala ko fegginta musiɗɗo mun.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Ngal gomɗinal ngal marɗaa, maru ngal fii maa yeeso Alla. Maloore wonanii on mo fawaali hoore mun ɲaawoore e nder anniyeeji mun.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Kono on ɲaamuɗo ko sikkitii, haray fawtike ɲaawoore, ko fii ɗun hinaa e gomɗinal ngal iwri. Ko fii kala ko iwraa e gomɗinal ngal, haray ko junuubu.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.