Romanos 12

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awa mi wakkilinii on, yo musiɓɓe an, sabu yurmeende Alla nden, okkitirgol ɓalli mon ɗin wa sadaka wurɗo laaɓuɗo, weloowo mo, ko ɗun wonanoyta on dewal haanungal.
1 Portanto, irmãos, rogo-lhes pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
2 Wota on ɲembu aduna fewndiiɗo on, kono wonee waylaaɓe, ɓe hakkillaaji mun heyɗintinaa, fii no andiron ko honɗun woni faale Alla on: ɗun ko ko moƴƴi kon e ko welata mo kon e ko timmi kon.
2 Não se amoldem ao padrão deste mundo, mas transformem-se pela renovação da sua mente, para que sejam capazes de experimentar e comprovar a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Tippude e moƴƴere nde o yeɗimmi nden, mi wi'ay kala e mon wota o miijo himo hitti haa feƴƴiti, kono yo o miijito fii hoore makko wano haaniri non, mo kala embere gomɗinal ngal Alla yeɗi ɗun ngal.
3 Pois pela graça que me foi dada digo a todos vocês: ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, pelo contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.
4 Wano tawiri non hiɗen mari tere buy e nder ɓandu wooturu, awa kadi tere ɗen fow hinaa golle goote mari,
4 Assim como cada um de nós tem um corpo com muitos membros e esses membros não exercem todos a mesma função,
5 ɗun non, fii kala hiɗen ɗuuɗi, en fow ko en ɓandu wooturu e nder humondiral e *Almasiihu on, en fow ko en tere jogondirɗe.
5 assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
6 Kono hiɗen mari dokke seeduɗe, wano Alla yeɗiri mo kala e men moƴƴere non. Si tawii ko dokkal haalugol ko Alla longini ɗun, yo taw ko ko yaadi e gomɗinal.
6 Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar, use-o na proporção da sua fé.
7 Si ko dokkal fii wallugol, yo o wallu, si ko dokkal jannugol, yo o jannu.
7 Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
8 Mo no mari kadi dokkal wakkilingol, yo o wakkilin. On marɗo kadi dokkal okkugol, yo o okkir no yaajiri. On marɗo dokkal ardagol kadi, yo o ardor no kelɗiri. On marɗo dokkal yurmeende kadi, yo o waɗir ɗun weltaare.
8 se é dar ânimo, que assim faça; se é contribuir, que contribua generosamente; se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.
9 Yo giggol ngol wonu sellungol. Aɲon ko boni kon, humoɗon no tiiɗiri e ko moƴƴi kon.
9 O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
10 Yiɗindiron giggol siɗɗankaaku, mo kala e mon jogitora oya wa burɗo ɗun teddude.
10 Dediquem-se uns aos outros com amor fraternal. Prefiram dar honra aos outros mais do que a si próprios.
11 Wakkiloɗon hara on aamaali, kurkoranon Joomiraaɗo on ɓerɗe mon ɗen fow.
11 Nunca lhes falte o zelo, sejam fervorosos no espírito, sirvam ao Senhor.
12 Weltee e hoore tanƴinagol, ŋaɲɲoɗon tampereeji ɗin, duumoɗon e toraare Alla.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
13 Faaboron gomɗinɓe ɓen ko ɓe handi kon, newanoɗon wernugol.
13 Compartilhem o que vocês têm com os santos em suas necessidades. Pratiquem a hospitalidade.
14 Du'anoɗon cukkotooɓe on ɓen, du'ee, wota on huɗu.
14 Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem, e não os amaldiçoem.
15 Weltodee e ɓen wonɓe weltaade, wullidon e wonɓe wullude ɓen.
15 Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram.
16 Miijondiranee miijo wooto, wota on mawnintino, kono jaɓon jippinde hoore mon. Wota on waɗu hoore mon faamuɓe.
16 Tenham uma mesma atitude uns para com os outros. Não sejam orgulhosos, mas estejam dispostos a associar-se a pessoas de posição inferior. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Wota on yoɓitir gooto bone bone. Waɗee ko yimɓe ɓen fow ndaarata tawa no moƴƴi.
17 Não retribuam a ninguém mal por mal. Procurem fazer o que é correto aos olhos de todos.
18 Si tawii no gasa, yeru hiɗon waawi, wondee e yimɓe ɓen fow e nder ɓuttu.
18 Façam todo o possível para viver em paz com todos.
19 Wota on yottano hoore mon onon tigi, yo yiɗaaɓe an, kono accee tikkere Alla nden yottoo, ko fii no windii: «Joomiraaɗo on wi'i: Ko min yottannde wonani, ko min woni Yoɓoowo.»
19 Amados, nunca procurem vingar-se, mas deixem com Deus a ira, pois está escrito: "Minha é a vingança; eu retribuirei", diz o Senhor.
20 Ko fii no windii kadi:
20 Pelo contrário: "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber. Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele".
21 Wota bone foolu on, kono fooliree bone on moƴƴere.
21 Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.