Mateus 22

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iisaa yewtiri ɓe kadi misal, o wi'i ɓe:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Laamu Alla ngun no wa'i wa lanɗo, waɗuɗo caatal fii peera ɓiɗɗo mun.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 O nuli kurkaaɗi makko ɗin yo noddoy saatinaaɓe ɓen ka caatal. Kono tawi ɓen faalaaka arude.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 O nuli kadi kurkaaɗi goo, o wi'i: ‹Yahee wi'on saatinaaɓe ɓen: Mi eɓɓindike fii caate ɗen. Ga'oy an koy e daabeeji an fayuɗi ɗin hirsaama. Fow gasii. Aree ka caatal!›
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Kono ɓe foygiti fii ngal caatal, ɓe yahi, oya on ka ngesa mun, goɗɗo on ka ngeygu mun.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ɓeya heddiiɓe nangi kurkaaɗi ɗin, tampini, wari.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Lanɗo on tikki. O immini suufaaɓe makko ɓen, o muloyi ɓen ittuɓe ko'e, o sunni saare maɓɓe nden.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Onsay o wi'i kurkaaɗi makko ɗin: ‹Caatal ngal fewndike, kono saatinanooɓe ɓen handaa e mun.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jooni, yahee ka ɗate-cele, saatinon kala mo yi'uɗon ton ka caatal!›
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Onsay kurkaaɗi makko ɗin yahi ka ɗate, ɓe mottindiri kala ɓe ɓe tawnoo ton, bonɓe e moƴƴuɓe, haa suudu ka caatal ngal waɗata ɗon heewi yimɓe.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ɓay lanɗo on arii yi'ugol aruɓe tawegol ɓen, o haynii ɗon goɗɗo mo ɓornaaki conci peera.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Lanɗo on wi'i mo: ‹Njaatigi an, ko honno waawirɗaa arude ɗoo, a ɓornaaki conci peera?› On neɗɗo fanki.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Onsay lanɗo on wi'i kurkaaɗi ɗin: ‹Haɓɓee mo juuɗe e koyɗe, bugoɗon mo ka niwre ka ɓuri woɗɗude, ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton!›
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ko fii noddaaɓe ɓen no ɗuuɗi, kono ko seeɗaaɓe suɓaa.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Onsay *Fariisiyaaɓe ɓen yahi, fewjodi fii no ɓe nangira Iisaa konguɗi makko ɗin.
15 — ausente —
16 Ɓe immini e makko taalibaaɓe maɓɓe ɓen, e yimɓe *Heroodu ɓen, ɓen wi'i mo: «Karamoko, meɗen andi ko on nunɗuɓe, hiɗon jannirde laawol Alla ngol goonga, awa kadi on ɗenƴotaako hay gooto, ko fii on ɓurdindinaa yimɓe ɓen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Yeetee men jooni ko miijiɗon: E hara no haani ka men yoɓa lanɗo mawɗo Roomu on sagalle, kaa haanaa?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kono nde tawnoo Iisaa no andi miijooji maɓɓe bonɗi ɗin, o jaabii ɓe, o wi'i: «Ko fii honɗun ndarndorton mi, faasiqiiɓe?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Hollee lan wuundu yoɓeteendu sagalle.» Onsay ɓe yeeɓani mo *dinaruuru.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 O landii ɓe, o wi'i: «Ko nandolla hombo e bindi hombo woni e mayru?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ɓe jaabii: «Ko lanɗo mawɗo Roomu on.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ɓe ŋalɗi fii kon ko ɓe nani, ɓe acci mo ɗon, ɓe yahi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nden ɲande tigi *Sadduusiyaaɓe, wi'uɓe wonde ummutal alaa ɓen, ari landii Iisaa,
23 — ausente —
24 ɓe wi'i mo: «Karamoko'en, Muusaa no wi'i wonde si goɗɗo maayii, o accaali ɓiɓɓe, haray miɲɲiraawo makko on no haani ƴettude on keynguujo mo o acci, fii no o heɓirana on kotiraawo makko jurriya.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tawi no woodunoo hakkunde amen ɓiɓɓe njeeɗiɗo. Arano on jombi, maayi. Nde tawnoo o accaali jurriya, miɲan makko roni debbo on.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ɗimmo on kadi woniri wano non, tammo on kadi wano non, haa ɓe njeeɗiɗoo non ɓe timmi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ɓawto maɓɓe ɓe fow, debbo on kadi maayi.
27 And last of all the woman also died.
28 Ɓay hari ɓen njeeɗiɗoo non resii on debbo, ko hombo e ɓen on debbo wontanoyta ka ummutal?»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Hiɗon e nder palji, ko fii on alaa faamude bindi ɗin, on alaa faamude kadi bawgal Alla ngal.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ko fii ka ummutal, worɓe ɓen resataa, rewɓe ɓen kadi resetaake, kono ɓe wa'ay wa malaa'ikaaɓe ɓen ka kammuuli.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 E on jangaali ko Alla daalani on kon fii ummutal mayɓe ɓen, wonde:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‹Ko min woni Alla Ibraahiima e Alla Issaaqa e Alla Yaaquuba›? Awa Alla wonaa Alla mayɓe ɓen, kono ko o Alla wurɓe ɓen.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jamaa heɗinooɗo on ŋalɗi fii janndeeji ɗi Iisaa jannaynoo ɗin.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ɓay Fariisiyaaɓe ɓen humpitike wonde o fankinii Sadduusiyaaɓe ɓen, ɓe mottondiri.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Goɗɗo e maɓɓe, waawuɗo fii Sariya on, landii mo ɗunɗoo fii ndarndagol mo, o wi'i:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Karamoko'en, ko yamiroore honde ɓuri mawnude ka Sariya?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iisaa jaabii mo, wi'i: «Yo a yiɗir Alla Joomiraaɗo maa on ɓernde maa nden fow e wonkii maa kin fow e hakkil maa kin fow.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ko ɗun woni yamiroore aranere nden e mawnde nden.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 E hino ɗimmere nden ko wa mayre: Yo a yiɗir ɲokondo maa on wano yiɗirɗaa hoore maa non.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ko e ɗee yamirooje ɗoo ɗiɗi Sariya on fow e annabaaɓe ɓen tippi.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nde tawnoo Fariisiyaaɓe ɓen no mooɓondiri, Iisaa landii ɓe ɗunɗoo,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 o wi'i: «Ko honɗun miijiɗon fii *Almasiihu on, ko o jurriya hombo?»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Onsay Iisaa wi'i ɓe: «Ko honno Daawuuda noddiri mo Joomi? Ɓay ko Ruuhu Allaahu on ardii mo fewndo o wi'i:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‹Joomiraaɗo on daalani Joomi an on:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 «Si Daawuuda tigi wi'ii Almasiihu on ‹Joomi›, haray ko honno non Almasiihu on woniri jurriya makko?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Laatii hay gooto waawaali mo jaabaade hay kongol. Gila nden ɲande hay gooto suusaali landaade mo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.