Marcos 8

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ɗen balɗe ɗon, nde tawnoo jamaa moolanaaɗo kadi no ɗon, awa kadi alaa ko ɓe ɲaama, Iisaa noddi taalibaaɓe mun ɓen, o wi'i:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Oo jamaa no yurmammi, wonii nii balɗe tati hiɓe wondi e an, ɓe alaa ko ɓe ɲaama.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Si mi yiltii ɓe ka maɓɓe hiɓe weelaa, ɓe lo'ay ka laawol, ko fii woɓɓe e maɓɓe ko ka woɗɗi iwi.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Kono taalibaaɓe makko ɓen jaabii mo, wi'i: «Ko honto men heɓata bireedi e ndee nokkuure wulɗinnde ko haarata ɓee?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iisaa landii ɓe, wi'i: «Ko bireediije jelu marɗon?»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Onsay o torii jamaa on jooɗagol ka leydi, o ƴetti bireediije ɗen jeeɗiɗi. Ɓay o jarnii Alla, o taƴiti, o jonni taalibaaɓe makko ɓen fii yo ɓe hewtin jamaa on, kamɓe kadi ɓe hewtini.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tawi hiɓe marnoo kadi liƴƴi seeɗa. Ɗun kadi, ɓay Iisaa gaynii du'aade, o wi'i yo ɓe hewtin ɓe.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ɓe ɲaami haa ɓe haari, mooɓitaa debeeje jeeɗiɗi tew ko lutti.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Tawi ɓen ko wa ɓe worɓe guluuje nayo. Ɓawto ɗun Iisaa yilti ɓe.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ontuma o bakodi e taalibaaɓe makko ɓen e laana ndiyan, o yahi e ndii leydi Dalmanuuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Onsay *Fariisiyaaɓe ɓen ari, fuɗɗii yeddondirde e Iisaa. Ɓe landii mo fii ndarndagol mo, yo o hollu ɓe maande iwrunde ka kammu.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iisaa taƴiti foofaango tiiɗungo, o wi'i: «Ko fii honɗun nguu jamaanu landorta maande? Ka haqiiqa mi andinii on, nguu jamaanu jonnetaake maande.»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Onsay o acci ɓe ɗon, o bakii kadi e laana fii lumbugol gaɗa.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Laatii taalibaaɓe ɓen yejjiti ƴettorde bireedi, tawi ko bireediwal gootal pet ɓe mari ka nder laana.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iisaa yamiri ɓe ɗunɗoo, o wi'i: «Reenee fota e lewen Fariisiyaaɓe ɓen e lewen *Heroodu on.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Taalibaaɓe ɓen wi'indiri: «Ko o wi'iri ɗun, ko fii en maraa bireedi.»
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iisaa andi ko ɓe wi'i kon, o wi'i ɓe: «Ko fii honɗun wi'anɗon ko ɓay on maraa bireedi? E on andaali, e on faamaali kadi? E hara ɓerɗe mon ɗen sattii?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Hiɗon jogii gite, e hara on yi'ataa? Hiɗon mari noppi, e hara on nanataa?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Fewndo mi taƴiti bireediije ɗen jowi fii yimɓe ɓen guluuje njowo, e on anditaali ko debeeje jelu heewuɗe tew kunte bireedi artirnoɗon?»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «Ɓay kadi mi taƴitii bireediije ɗen jeeɗiɗi fii yimɓe ɓen guluuje nayo, ko debeeje jelu tew kunte bireedi artirnoɗon?»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 O wi'i ɓe kadi: «Hara on faamaali haa jooni?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ɓawto ɗun ɓe yahi Bayti-Sa'iida. Ɓe addani mo bunɗo, ɓe jeeji mo yo o meemu mo fii yo o sellin mo.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Onsay o jogii jungo bunɗo on, o naɓi mo ka ɓaawo hoɗo. O waɗi tuuta ka gite on, o *fawi juuɗe makko ɗen e hoore makko, o landii mo, o wi'i: «Hiɗa yi'ude goɗɗun?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 O ɓanti gite ɗen, o wi'i: «Miɗo haccaade yimɓe, kono miɗo yiirude ɓe wa leɗɗe wonɗe yahude.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Iisaa waɗiti kadi juuɗe ɗen ka gite makko. Bunɗo on ndaari tenƴini, o ndikki, o yi'i fow ko laaɓi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Onsay Iisaa immintini mo yo o hootu ka makko e hoore himo wi'a: «Wota a naatu ka hoɗo.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Nde Iisaa naatunoo e koɗooli Seezariiya-Filiipu ɗin, o landii taalibaaɓe makko ɓen ngal landal ɗoo, o wi'i: «E wi'i yimɓe ɓen, ko hombo woni lan min?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ɓe jaabii mo: «Woɓɓe no wi'a ko onon woni Yaayaa lootaynooɗo on, woɓɓe kadi no wi'a ko onon woni Iiliiya, woɓɓe goo kadi no wi'a ko on goɗɗo goo e annabaaɓe ɓen.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 O landii ɓe kadi, o wi'i: «Onon non wi'uɗon ko hombo woni lan min?»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Iisaa yamiri ɓe, tentini, wota ɓe wowlan hay gooto ko hombo woni mo.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Onsay o fuɗɗii ɓe jannude wonde bee *Ɓii-Aaden on tampa fota, awa kadi mawɓe ɓen e hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen haa naɓani jannooɓe fii Sariya on wikkoyto mo, o waree, o immintinoyee ka ɲalaande tammere.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Tawi ko no laaɓiri o yewtata ɗii piiji. Petruusu pottini mo sera, o woni mo e felugol.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kono Iisaa yeƴƴitii, o ndaari taalibaaɓe makko ɓen, o feli Petruusu, o wi'i mo: «Yilto ɓaawo an, yo Ibuliisa, ko fii miijooji maa ɗin hinaa ɗi Alla, kono ko ɗi yimɓe ɓen!»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Onsay o noddi jamaa on e taalibaaɓe makko ɓen, o wi'i ɓe: «Kala faalaaɗo jokkude lan, yo o hayfintino, o ƴetta *leggal makko altindiraangal ngal, o jokkammi.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kala faalaaɗo dandude ngurndan mun, ɗan hayriray mo, kono kala non mo ngurndan mun hayriraa sabu an min e Kibaaru Moƴƴo on, haray ontigi dandoyay ɗan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 E ko nafa honɗun woodani neɗɗo heɓugol aduna on fow, hayra wonkii mun kin?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Maa ko honɗun neɗɗo ittata fii sottugol wonkii mun kin?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Awa kadi, kala hersirɗo lan, hersiri konguɗi an ɗin e hakkunde oo jamaa jinoowo waɗa junuubi, Ɓii-Aaden on kadi hersiroyay mo tuma o ardoyi e mangural Ben makko ngal wondude e malaa'ikaaɓe laaɓuɓe ɓen.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.