Marcos 8

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ɗen balɗe ɗon, nde tawnoo jamaa moolanaaɗo kadi no ɗon, awa kadi alaa ko ɓe ɲaama, Iisaa noddi taalibaaɓe mun ɓen, o wi'i:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Oo jamaa no yurmammi, wonii nii balɗe tati hiɓe wondi e an, ɓe alaa ko ɓe ɲaama.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Si mi yiltii ɓe ka maɓɓe hiɓe weelaa, ɓe lo'ay ka laawol, ko fii woɓɓe e maɓɓe ko ka woɗɗi iwi.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kono taalibaaɓe makko ɓen jaabii mo, wi'i: «Ko honto men heɓata bireedi e ndee nokkuure wulɗinnde ko haarata ɓee?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iisaa landii ɓe, wi'i: «Ko bireediije jelu marɗon?»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Onsay o torii jamaa on jooɗagol ka leydi, o ƴetti bireediije ɗen jeeɗiɗi. Ɓay o jarnii Alla, o taƴiti, o jonni taalibaaɓe makko ɓen fii yo ɓe hewtin jamaa on, kamɓe kadi ɓe hewtini.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tawi hiɓe marnoo kadi liƴƴi seeɗa. Ɗun kadi, ɓay Iisaa gaynii du'aade, o wi'i yo ɓe hewtin ɓe.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ɓe ɲaami haa ɓe haari, mooɓitaa debeeje jeeɗiɗi tew ko lutti.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tawi ɓen ko wa ɓe worɓe guluuje nayo. Ɓawto ɗun Iisaa yilti ɓe.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ontuma o bakodi e taalibaaɓe makko ɓen e laana ndiyan, o yahi e ndii leydi Dalmanuuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Onsay *Fariisiyaaɓe ɓen ari, fuɗɗii yeddondirde e Iisaa. Ɓe landii mo fii ndarndagol mo, yo o hollu ɓe maande iwrunde ka kammu.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Iisaa taƴiti foofaango tiiɗungo, o wi'i: «Ko fii honɗun nguu jamaanu landorta maande? Ka haqiiqa mi andinii on, nguu jamaanu jonnetaake maande.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Onsay o acci ɓe ɗon, o bakii kadi e laana fii lumbugol gaɗa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Laatii taalibaaɓe ɓen yejjiti ƴettorde bireedi, tawi ko bireediwal gootal pet ɓe mari ka nder laana.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iisaa yamiri ɓe ɗunɗoo, o wi'i: «Reenee fota e lewen Fariisiyaaɓe ɓen e lewen *Heroodu on.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Taalibaaɓe ɓen wi'indiri: «Ko o wi'iri ɗun, ko fii en maraa bireedi.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Iisaa andi ko ɓe wi'i kon, o wi'i ɓe: «Ko fii honɗun wi'anɗon ko ɓay on maraa bireedi? E on andaali, e on faamaali kadi? E hara ɓerɗe mon ɗen sattii?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Hiɗon jogii gite, e hara on yi'ataa? Hiɗon mari noppi, e hara on nanataa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Fewndo mi taƴiti bireediije ɗen jowi fii yimɓe ɓen guluuje njowo, e on anditaali ko debeeje jelu heewuɗe tew kunte bireedi artirnoɗon?»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «Ɓay kadi mi taƴitii bireediije ɗen jeeɗiɗi fii yimɓe ɓen guluuje nayo, ko debeeje jelu tew kunte bireedi artirnoɗon?»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 O wi'i ɓe kadi: «Hara on faamaali haa jooni?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ɓawto ɗun ɓe yahi Bayti-Sa'iida. Ɓe addani mo bunɗo, ɓe jeeji mo yo o meemu mo fii yo o sellin mo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Onsay o jogii jungo bunɗo on, o naɓi mo ka ɓaawo hoɗo. O waɗi tuuta ka gite on, o *fawi juuɗe makko ɗen e hoore makko, o landii mo, o wi'i: «Hiɗa yi'ude goɗɗun?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 O ɓanti gite ɗen, o wi'i: «Miɗo haccaade yimɓe, kono miɗo yiirude ɓe wa leɗɗe wonɗe yahude.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Iisaa waɗiti kadi juuɗe ɗen ka gite makko. Bunɗo on ndaari tenƴini, o ndikki, o yi'i fow ko laaɓi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Onsay Iisaa immintini mo yo o hootu ka makko e hoore himo wi'a: «Wota a naatu ka hoɗo.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Nde Iisaa naatunoo e koɗooli Seezariiya-Filiipu ɗin, o landii taalibaaɓe makko ɓen ngal landal ɗoo, o wi'i: «E wi'i yimɓe ɓen, ko hombo woni lan min?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ɓe jaabii mo: «Woɓɓe no wi'a ko onon woni Yaayaa lootaynooɗo on, woɓɓe kadi no wi'a ko onon woni Iiliiya, woɓɓe goo kadi no wi'a ko on goɗɗo goo e annabaaɓe ɓen.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 O landii ɓe kadi, o wi'i: «Onon non wi'uɗon ko hombo woni lan min?»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Iisaa yamiri ɓe, tentini, wota ɓe wowlan hay gooto ko hombo woni mo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Onsay o fuɗɗii ɓe jannude wonde bee *Ɓii-Aaden on tampa fota, awa kadi mawɓe ɓen e hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen haa naɓani jannooɓe fii Sariya on wikkoyto mo, o waree, o immintinoyee ka ɲalaande tammere.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tawi ko no laaɓiri o yewtata ɗii piiji. Petruusu pottini mo sera, o woni mo e felugol.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kono Iisaa yeƴƴitii, o ndaari taalibaaɓe makko ɓen, o feli Petruusu, o wi'i mo: «Yilto ɓaawo an, yo Ibuliisa, ko fii miijooji maa ɗin hinaa ɗi Alla, kono ko ɗi yimɓe ɓen!»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Onsay o noddi jamaa on e taalibaaɓe makko ɓen, o wi'i ɓe: «Kala faalaaɗo jokkude lan, yo o hayfintino, o ƴetta *leggal makko altindiraangal ngal, o jokkammi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kala faalaaɗo dandude ngurndan mun, ɗan hayriray mo, kono kala non mo ngurndan mun hayriraa sabu an min e Kibaaru Moƴƴo on, haray ontigi dandoyay ɗan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 E ko nafa honɗun woodani neɗɗo heɓugol aduna on fow, hayra wonkii mun kin?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Maa ko honɗun neɗɗo ittata fii sottugol wonkii mun kin?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Awa kadi, kala hersirɗo lan, hersiri konguɗi an ɗin e hakkunde oo jamaa jinoowo waɗa junuubi, Ɓii-Aaden on kadi hersiroyay mo tuma o ardoyi e mangural Ben makko ngal wondude e malaa'ikaaɓe laaɓuɓe ɓen.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.