Marcos 15
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC
1 Ɓay weetii, hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen e dental fewjooɓe ɓen fow yewtidani. Ɓe haɓɓi Iisaa, ɓe naɓi mo, ɓe watti e juuɗe Pilaatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilaatu landii mo, wi'i: «Hara ko an woni lanɗo Yahuudiyanke'en?»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen no liɓi tooɲe ɗuuɗuɗe e hoore makko.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilaatu landitii mo kadi, wi'i: «A jaabotaako hay huunde? A nanii ɗee tooɲe ɗe ɓe woni liɓude e hoore maa fow?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kono Iisaa jaabaaki hay huunde e mun. Ɗun ŋalɗini Pilaatu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tawi juldeere kala, o accitanay ɓe kasoojo gooto mo ɓe torinoo mo fii mun woo.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hari goɗɗo no wi'ee Barabaasi no ka kaso, wondude e waɗunooɓe gere, e nder gere on ɓe itti hoore.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Onsay jamaa on ƴawi tawoyi Pilaatu, ɓe woni e toragol mo, wi'a yo o waɗan ɓe ko woowani ɓe kon.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilaatu jaabii ɓe, wi'i: «Hara hiɗon yiɗi yo mi accitan on lanɗo Yahuudiyanke'en?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Ko fii hari himo andunoo ko sabu nawliigu waɗi si hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen waɗiri mo e joge.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kono hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen ƴuuni jamaa on fii yo Pilaatu accitan ɓe Barabaasi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilaatu ƴettiti kadi haala kan, o wi'i ɓe: «Ko honɗun non faalaɗon yo mi waɗu oo mo wi'oton lanɗo Yahuudiyankeeɓe ɓen?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ɓe ewnii kadi, ɓe wi'i: «Fempee mo!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilaatu wi'i ɓe kadi: «E hara ko honɗun oo bonni?»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nde tawnoo Pilaatu no faalaa weltinde jamaa on, o accitani ɓe Barabaasi. Ɓay wonii Iisaa gaynaama focceede, kanko Pilaatu o watti mo e juuɗe maɓɓe fii yo o fempe.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Onsay suufaaɓe ɓen naadi Iisaa ka nder tata, e maanaa ka nder suudu laamu. Ɓe nodditi dental suufaaɓe ɓen fow,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ɓe ɓorni mo dolokke boɗeejo, ɓe waɗi ka hoore makko katanwol bulle saccaangol.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 E hoore ɗun, ɓe woni e hiwragol mo, wi'a: «Salminaango e maa, yaa an Lanɗo Yahuudiyankeeɓe!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ɓe tappiri mo kadi kalinwol ka hoore, ɓe tutti mo, ɓe jiccii, ɓe sujjinkinanii mo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ɓay wonii ɓe gaynii mo waɗude jalnori, ɓe ɓorti mo dolokke boɗeejo on, ɓe ɓorni mo conci makko ɗin, ɓe naɓi mo fii fempoyegol.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tawi goɗɗo no wi'ee Sim'uunu mo Sirenii no iwaynoo ngesa, rewi ɗon. Tawi ko on woni ben Aleksander e Rufuusa. Ɓe karhi mo naɓugol *leggal Iisaa altindiraangal ngal.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Onsay ɓe naɓi Iisaa e ndee nokkuure wi'eteende Golgotaa, ko woni firo ɗun ko ‹Nokkuure Laalagal Hoore›.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ɓe okkori mo njaram jillaaɗan *mirri, kono laatii o jaɓaali ɗan yarude.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Onsay ɓe fempi mo. Ɓe sendiri conci makko ɗin urɓa fii andugol mo kala ko gasata hendaade.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Wa ko ɓe fempata mo, tawi ko e walluhaa on.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Hari ɗunɗoo no windii fii ko o happiranaa kon: «Ko lanɗo Yahuudiyanke'en.»
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tawi wuyɓe ɗiɗo no fempidaa e makko, goɗɗo on ka sengo makko ɲaamo, oya on ka nano makko.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ko nii ko bindi ɗin wi'unoo kon laatori, wonde: «O wattidete e bonɓe ɓen.»
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tawi feƴƴooɓe ɓen no hoyna mo, hayla hoore, wi'a: «Hey, an oo wi'unooɗo lancay *juulirde mawnde nden, darnita nde e nder balɗe tati,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 awa dandito an tigi, tippoɗaa ka leggal altindiraangal ɗon!»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen kadi no jalaynoo mo hakkunde maɓɓe, wi'a: «O dandii ɓeya, kono o waawataa dandude hoore makko!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Si ko o *Almasiihu on, ɗun ko lanɗo *Isra'iila'en, yo o jippo ka leggal altindiraangal, yi'en, ɗun en gomɗinay mo!» Tawi fempidaaɓe e makko ɓen kadi no hoynaynoo mo.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Gila naange e hoore, niwre waɗi e leydi ndin fow haa ka ɓaawo fanaa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Wa fewndo ka ɓaawo fanaa, Iisaa ewnii ko tiiɗi, o wi'i: «Iilooyi, Iilooyi, lama sabaxtanii?». (Ɗun no firi: Alla an, Alla an, ko fii honɗun tertaniɗaa mi?)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Woɓɓe e wonnooɓe ɗon ɓen nani ko o wi'i kon, ɓe wi'i: «On nanii, o noddii Iiliiya!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tun goɗɗo e maɓɓe dogi, ƴettoyi linsere, o ɓuɓɓini nde haa nde loppii ndiyan lammuɗan, o waɗi nde e tuggordu, o townani mo fii yo o yaru, e hoore himo wi'a: «Accee, ndaaren si Iiliiya aray, tippina mo.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Iisaa ewnii ko tiiɗi, onsay o timmi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wirngallo* ngon ka juulirde mawnde seekii, woni pecce ɗiɗi, gila dow haa ley.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ɓay hooreejo suufaaɓe wonnooɗo yeeso makko kanko Iisaa on yi'ii no o timmiri non, o wi'i: «Ka haqiiqa, hari oo neɗɗo ko *Ɓiɗɗo Alla!»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tawi rewɓe kadi no ka woɗɗitii, no ndaara. Tawi no tawdaa e maɓɓe Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama yumma Yaaquuba tosooko on e Yuusufu, e Saliimatu.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Tawi ko ɓen jokkunoo mo kanko Iisaa, no kurkanoo mo wa fewndo ko o wonnoo Jaliilu, e ɗuuɗuɓe goo kadi ɓe o yaadunoo Yerusalaam.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Hawrondiri niɓɓii, tawi ko hebulanagol *ɲalaande fowteteende nden.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Onsay oo wi'eteeɗo Yuusufu hewti. On ko hooloraaɗo goo e ngal dental maɓɓe, on ko jeyaaɗo Raamati, tawi on kaɲun tigi ko *laamu Alla ngun o tijjii. O heɓi cuucal yahugol ka Pilaatu, toroo mo hettugol furee Iisaa on.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaatu ŋalɗi ko tawi o maayii kon. O noddi hooreejo suufaaɓe ɓen, o landii mo si tawii o maayiino.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ɓay hooreejo on humpitii mo ɗun, o jonniti Yuusufu furee Iisaa on.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Kanko Yuusufu o soodoyi kasannge, o tippini furee Iisaa on ka hoore leggal, o tumbi e kasannge, o belnoyi mo e qaburu asaaɗo e feto. O talli hayre, o waɗi ka dambugal qaburu.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Tawi Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama yumma Yuusufu no ndaara ka o belniraa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.