Marcos 15

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓay weetii, hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen e dental fewjooɓe ɓen fow yewtidani. Ɓe haɓɓi Iisaa, ɓe naɓi mo, ɓe watti e juuɗe Pilaatu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaatu landii mo, wi'i: «Hara ko an woni lanɗo Yahuudiyanke'en?»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen no liɓi tooɲe ɗuuɗuɗe e hoore makko.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaatu landitii mo kadi, wi'i: «A jaabotaako hay huunde? A nanii ɗee tooɲe ɗe ɓe woni liɓude e hoore maa fow?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kono Iisaa jaabaaki hay huunde e mun. Ɗun ŋalɗini Pilaatu.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tawi juldeere kala, o accitanay ɓe kasoojo gooto mo ɓe torinoo mo fii mun woo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Hari goɗɗo no wi'ee Barabaasi no ka kaso, wondude e waɗunooɓe gere, e nder gere on ɓe itti hoore.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Onsay jamaa on ƴawi tawoyi Pilaatu, ɓe woni e toragol mo, wi'a yo o waɗan ɓe ko woowani ɓe kon.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilaatu jaabii ɓe, wi'i: «Hara hiɗon yiɗi yo mi accitan on lanɗo Yahuudiyanke'en?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ko fii hari himo andunoo ko sabu nawliigu waɗi si hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen waɗiri mo e joge.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kono hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen ƴuuni jamaa on fii yo Pilaatu accitan ɓe Barabaasi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilaatu ƴettiti kadi haala kan, o wi'i ɓe: «Ko honɗun non faalaɗon yo mi waɗu oo mo wi'oton lanɗo Yahuudiyankeeɓe ɓen?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ɓe ewnii kadi, ɓe wi'i: «Fempee mo!»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilaatu wi'i ɓe kadi: «E hara ko honɗun oo bonni?»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Nde tawnoo Pilaatu no faalaa weltinde jamaa on, o accitani ɓe Barabaasi. Ɓay wonii Iisaa gaynaama focceede, kanko Pilaatu o watti mo e juuɗe maɓɓe fii yo o fempe.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Onsay suufaaɓe ɓen naadi Iisaa ka nder tata, e maanaa ka nder suudu laamu. Ɓe nodditi dental suufaaɓe ɓen fow,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ɓe ɓorni mo dolokke boɗeejo, ɓe waɗi ka hoore makko katanwol bulle saccaangol.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 E hoore ɗun, ɓe woni e hiwragol mo, wi'a: «Salminaango e maa, yaa an Lanɗo Yahuudiyankeeɓe!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ɓe tappiri mo kadi kalinwol ka hoore, ɓe tutti mo, ɓe jiccii, ɓe sujjinkinanii mo.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ɓay wonii ɓe gaynii mo waɗude jalnori, ɓe ɓorti mo dolokke boɗeejo on, ɓe ɓorni mo conci makko ɗin, ɓe naɓi mo fii fempoyegol.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tawi goɗɗo no wi'ee Sim'uunu mo Sirenii no iwaynoo ngesa, rewi ɗon. Tawi ko on woni ben Aleksander e Rufuusa. Ɓe karhi mo naɓugol *leggal Iisaa altindiraangal ngal.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Onsay ɓe naɓi Iisaa e ndee nokkuure wi'eteende Golgotaa, ko woni firo ɗun ko ‹Nokkuure Laalagal Hoore›.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ɓe okkori mo njaram jillaaɗan *mirri, kono laatii o jaɓaali ɗan yarude.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Onsay ɓe fempi mo. Ɓe sendiri conci makko ɗin urɓa fii andugol mo kala ko gasata hendaade.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Wa ko ɓe fempata mo, tawi ko e walluhaa on.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hari ɗunɗoo no windii fii ko o happiranaa kon: «Ko lanɗo Yahuudiyanke'en.»
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tawi wuyɓe ɗiɗo no fempidaa e makko, goɗɗo on ka sengo makko ɲaamo, oya on ka nano makko.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ko nii ko bindi ɗin wi'unoo kon laatori, wonde: «O wattidete e bonɓe ɓen.»
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Tawi feƴƴooɓe ɓen no hoyna mo, hayla hoore, wi'a: «Hey, an oo wi'unooɗo lancay *juulirde mawnde nden, darnita nde e nder balɗe tati,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 awa dandito an tigi, tippoɗaa ka leggal altindiraangal ɗon!»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen kadi no jalaynoo mo hakkunde maɓɓe, wi'a: «O dandii ɓeya, kono o waawataa dandude hoore makko!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Si ko o *Almasiihu on, ɗun ko lanɗo *Isra'iila'en, yo o jippo ka leggal altindiraangal, yi'en, ɗun en gomɗinay mo!» Tawi fempidaaɓe e makko ɓen kadi no hoynaynoo mo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Gila naange e hoore, niwre waɗi e leydi ndin fow haa ka ɓaawo fanaa.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wa fewndo ka ɓaawo fanaa, Iisaa ewnii ko tiiɗi, o wi'i: «Iilooyi, Iilooyi, lama sabaxtanii?». (Ɗun no firi: Alla an, Alla an, ko fii honɗun tertaniɗaa mi?)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Woɓɓe e wonnooɓe ɗon ɓen nani ko o wi'i kon, ɓe wi'i: «On nanii, o noddii Iiliiya!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tun goɗɗo e maɓɓe dogi, ƴettoyi linsere, o ɓuɓɓini nde haa nde loppii ndiyan lammuɗan, o waɗi nde e tuggordu, o townani mo fii yo o yaru, e hoore himo wi'a: «Accee, ndaaren si Iiliiya aray, tippina mo.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iisaa ewnii ko tiiɗi, onsay o timmi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wirngallo* ngon ka juulirde mawnde seekii, woni pecce ɗiɗi, gila dow haa ley.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ɓay hooreejo suufaaɓe wonnooɗo yeeso makko kanko Iisaa on yi'ii no o timmiri non, o wi'i: «Ka haqiiqa, hari oo neɗɗo ko *Ɓiɗɗo Alla!»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tawi rewɓe kadi no ka woɗɗitii, no ndaara. Tawi no tawdaa e maɓɓe Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama yumma Yaaquuba tosooko on e Yuusufu, e Saliimatu.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tawi ko ɓen jokkunoo mo kanko Iisaa, no kurkanoo mo wa fewndo ko o wonnoo Jaliilu, e ɗuuɗuɓe goo kadi ɓe o yaadunoo Yerusalaam.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hawrondiri niɓɓii, tawi ko hebulanagol *ɲalaande fowteteende nden.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Onsay oo wi'eteeɗo Yuusufu hewti. On ko hooloraaɗo goo e ngal dental maɓɓe, on ko jeyaaɗo Raamati, tawi on kaɲun tigi ko *laamu Alla ngun o tijjii. O heɓi cuucal yahugol ka Pilaatu, toroo mo hettugol furee Iisaa on.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaatu ŋalɗi ko tawi o maayii kon. O noddi hooreejo suufaaɓe ɓen, o landii mo si tawii o maayiino.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ɓay hooreejo on humpitii mo ɗun, o jonniti Yuusufu furee Iisaa on.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kanko Yuusufu o soodoyi kasannge, o tippini furee Iisaa on ka hoore leggal, o tumbi e kasannge, o belnoyi mo e qaburu asaaɗo e feto. O talli hayre, o waɗi ka dambugal qaburu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Tawi Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama yumma Yuusufu no ndaara ka o belniraa.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.