Marcos 15
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB
1 Ɓay weetii, hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen e dental fewjooɓe ɓen fow yewtidani. Ɓe haɓɓi Iisaa, ɓe naɓi mo, ɓe watti e juuɗe Pilaatu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaatu landii mo, wi'i: «Hara ko an woni lanɗo Yahuudiyanke'en?»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen no liɓi tooɲe ɗuuɗuɗe e hoore makko.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaatu landitii mo kadi, wi'i: «A jaabotaako hay huunde? A nanii ɗee tooɲe ɗe ɓe woni liɓude e hoore maa fow?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kono Iisaa jaabaaki hay huunde e mun. Ɗun ŋalɗini Pilaatu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Tawi juldeere kala, o accitanay ɓe kasoojo gooto mo ɓe torinoo mo fii mun woo.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hari goɗɗo no wi'ee Barabaasi no ka kaso, wondude e waɗunooɓe gere, e nder gere on ɓe itti hoore.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Onsay jamaa on ƴawi tawoyi Pilaatu, ɓe woni e toragol mo, wi'a yo o waɗan ɓe ko woowani ɓe kon.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilaatu jaabii ɓe, wi'i: «Hara hiɗon yiɗi yo mi accitan on lanɗo Yahuudiyanke'en?»
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ko fii hari himo andunoo ko sabu nawliigu waɗi si hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen waɗiri mo e joge.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kono hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen ƴuuni jamaa on fii yo Pilaatu accitan ɓe Barabaasi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilaatu ƴettiti kadi haala kan, o wi'i ɓe: «Ko honɗun non faalaɗon yo mi waɗu oo mo wi'oton lanɗo Yahuudiyankeeɓe ɓen?»
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ɓe ewnii kadi, ɓe wi'i: «Fempee mo!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilaatu wi'i ɓe kadi: «E hara ko honɗun oo bonni?»
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nde tawnoo Pilaatu no faalaa weltinde jamaa on, o accitani ɓe Barabaasi. Ɓay wonii Iisaa gaynaama focceede, kanko Pilaatu o watti mo e juuɗe maɓɓe fii yo o fempe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Onsay suufaaɓe ɓen naadi Iisaa ka nder tata, e maanaa ka nder suudu laamu. Ɓe nodditi dental suufaaɓe ɓen fow,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ɓe ɓorni mo dolokke boɗeejo, ɓe waɗi ka hoore makko katanwol bulle saccaangol.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 E hoore ɗun, ɓe woni e hiwragol mo, wi'a: «Salminaango e maa, yaa an Lanɗo Yahuudiyankeeɓe!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ɓe tappiri mo kadi kalinwol ka hoore, ɓe tutti mo, ɓe jiccii, ɓe sujjinkinanii mo.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ɓay wonii ɓe gaynii mo waɗude jalnori, ɓe ɓorti mo dolokke boɗeejo on, ɓe ɓorni mo conci makko ɗin, ɓe naɓi mo fii fempoyegol.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tawi goɗɗo no wi'ee Sim'uunu mo Sirenii no iwaynoo ngesa, rewi ɗon. Tawi ko on woni ben Aleksander e Rufuusa. Ɓe karhi mo naɓugol *leggal Iisaa altindiraangal ngal.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Onsay ɓe naɓi Iisaa e ndee nokkuure wi'eteende Golgotaa, ko woni firo ɗun ko ‹Nokkuure Laalagal Hoore›.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ɓe okkori mo njaram jillaaɗan *mirri, kono laatii o jaɓaali ɗan yarude.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Onsay ɓe fempi mo. Ɓe sendiri conci makko ɗin urɓa fii andugol mo kala ko gasata hendaade.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Wa ko ɓe fempata mo, tawi ko e walluhaa on.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hari ɗunɗoo no windii fii ko o happiranaa kon: «Ko lanɗo Yahuudiyanke'en.»
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tawi wuyɓe ɗiɗo no fempidaa e makko, goɗɗo on ka sengo makko ɲaamo, oya on ka nano makko.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ko nii ko bindi ɗin wi'unoo kon laatori, wonde: «O wattidete e bonɓe ɓen.»
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tawi feƴƴooɓe ɓen no hoyna mo, hayla hoore, wi'a: «Hey, an oo wi'unooɗo lancay *juulirde mawnde nden, darnita nde e nder balɗe tati,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 awa dandito an tigi, tippoɗaa ka leggal altindiraangal ɗon!»
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen kadi no jalaynoo mo hakkunde maɓɓe, wi'a: «O dandii ɓeya, kono o waawataa dandude hoore makko!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Si ko o *Almasiihu on, ɗun ko lanɗo *Isra'iila'en, yo o jippo ka leggal altindiraangal, yi'en, ɗun en gomɗinay mo!» Tawi fempidaaɓe e makko ɓen kadi no hoynaynoo mo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Gila naange e hoore, niwre waɗi e leydi ndin fow haa ka ɓaawo fanaa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Wa fewndo ka ɓaawo fanaa, Iisaa ewnii ko tiiɗi, o wi'i: «Iilooyi, Iilooyi, lama sabaxtanii?». (Ɗun no firi: Alla an, Alla an, ko fii honɗun tertaniɗaa mi?)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Woɓɓe e wonnooɓe ɗon ɓen nani ko o wi'i kon, ɓe wi'i: «On nanii, o noddii Iiliiya!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tun goɗɗo e maɓɓe dogi, ƴettoyi linsere, o ɓuɓɓini nde haa nde loppii ndiyan lammuɗan, o waɗi nde e tuggordu, o townani mo fii yo o yaru, e hoore himo wi'a: «Accee, ndaaren si Iiliiya aray, tippina mo.»
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iisaa ewnii ko tiiɗi, onsay o timmi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wirngallo* ngon ka juulirde mawnde seekii, woni pecce ɗiɗi, gila dow haa ley.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ɓay hooreejo suufaaɓe wonnooɗo yeeso makko kanko Iisaa on yi'ii no o timmiri non, o wi'i: «Ka haqiiqa, hari oo neɗɗo ko *Ɓiɗɗo Alla!»
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Tawi rewɓe kadi no ka woɗɗitii, no ndaara. Tawi no tawdaa e maɓɓe Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama yumma Yaaquuba tosooko on e Yuusufu, e Saliimatu.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Tawi ko ɓen jokkunoo mo kanko Iisaa, no kurkanoo mo wa fewndo ko o wonnoo Jaliilu, e ɗuuɗuɓe goo kadi ɓe o yaadunoo Yerusalaam.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Hawrondiri niɓɓii, tawi ko hebulanagol *ɲalaande fowteteende nden.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Onsay oo wi'eteeɗo Yuusufu hewti. On ko hooloraaɗo goo e ngal dental maɓɓe, on ko jeyaaɗo Raamati, tawi on kaɲun tigi ko *laamu Alla ngun o tijjii. O heɓi cuucal yahugol ka Pilaatu, toroo mo hettugol furee Iisaa on.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaatu ŋalɗi ko tawi o maayii kon. O noddi hooreejo suufaaɓe ɓen, o landii mo si tawii o maayiino.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ɓay hooreejo on humpitii mo ɗun, o jonniti Yuusufu furee Iisaa on.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Kanko Yuusufu o soodoyi kasannge, o tippini furee Iisaa on ka hoore leggal, o tumbi e kasannge, o belnoyi mo e qaburu asaaɗo e feto. O talli hayre, o waɗi ka dambugal qaburu.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Tawi Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama yumma Yuusufu no ndaara ka o belniraa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.