Lucas 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ
1 Ɓay woodiino yimɓe ɗuuɗuɓe, nangannooɓe wallifagol fillayeeji fii piiji feƴƴunooɗi hakkunde men,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 wano ɓee tawanooɓe gila ka fuɗɗoode yottinirnoo non e men, ɓen seeditorɓe gite mun, wonti kurkantooɓe daaluyee on,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 min kadi mi taw no hawranimmi, yo Tawaafiilu tedduɗo, tippude e koo ko mi tefi, mi fensiti gila ka fuɗɗoode, weeɓitirangol on ɗun bindudi rewrundi,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 fii no andiron pellital wongal ngal e nder ɗii janndeeji ɗi jannaɗon.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Fewndo *Heroodu laaminoo diiwal *Yahuuda ngal, wooduno *yottinoowo sadaka wi'eteeɗo Zakariyaa'u jeyaaɗo e mojobere oo wi'eteeɗo Abiiya. Sonna makko ko e leɲol *Haaruuna jeyaa, on no wi'ee Elisabaatu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ɓe ɗiɗoo non ko ɓe feewuɓe yeeso Alla, awa kadi hiɓe jokkunoo yamirooje e sariyaaji Joomiraaɗo on e ɓaawo feloore.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Kono tawi ɓe maraa ɓiɗɗo, ɓay hari Elisabaatu wonaa jiidotooɗo, awa kadi mo kala e maɓɓe nawyii.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tawi non e nder ko kanko Zakariyaa'u o gollaynoo golle yottingol sadakaaji ka Alla, ɗun ko fewndo ko mojobere makko nden ardinaa yottingol sadakaaji,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 o toɗɗorano urɓa tippude e naamuuji maɓɓe kamɓe yottinooɓe sadaka ɓen naatugol ka nder juulirde Joomiraaɗo on, fii ittugol sadaka urngallooji sunneteeɗi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Fewndo on saa'i ittugol sadaka urngallooji, tawi jamaa on fow no juula ka yaasi.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ko fewndo on saa'i malaa'ikaajo Joomiraaɗo on feeɲani mo, no darii ka ɲaamo ittirde sadaka urngallooji.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ɓay Zakariyaa'u yi'ii on malaa'ikaajo, o ɗenƴii, o huli.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Kono malaa'ikaajo on wi'i mo: «Wota a hulu, yo Zakariyaa'u, ko fii toraare maa nden jaɓaama. Sonna maa Elisabaatu jibinante boobo gorko, a innay on Yaayaa.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 O wonane welo-welo e weltaare, awa kadi yimɓe buy weltoray jibinegol makko,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 sabu o wonay aaden mawɗo yeeso Joomiraaɗo on. O yaroytaa njaram mandilinayɗan e kala ko caakinta. *Ruuhu Seniiɗo on wonoyay e makko gila ka teege yumma makko,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 awa kadi o artiroyay *Banii-Isra'iilayankeeɓe buy e laawol Joomiraaɗo on, on Alla maɓɓe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 O yaaray yeeso Joomiraaɗo on e nder ruuhu e doole wa Iiliiya, fii no o artira ɓerɗe baabiraaɓe e telen-ma ɓiɓɓe mun, o artira murtuɓe ɓen e telen-ma faamu feewuɓe ɓen, e fii no o eɓɓirana Joomiraaɗo on jamaa hebulaniiɗo mo.»
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakariyaa'u wi'i malaa'ikaajo on: «Ko honno ɗun henirantammi? Ko fii mi nawyii, awa ɓeyngu an kadi wonii nayeejo.»
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Malaa'ikaajo on jaabii mo: «Ko min woni Jibriilu, darotooɗo takko Allaahu on. Ko mi imminaaɗo fii yewtugol ma, humpite oo kibaaru moƴƴo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Jooni, a mbobiɗay, a waawataa wowlude ɗoo e ɗun laataade, sabu a hoolaaki ɗii konguɗi an laatoytooɗi e saa'i happaaɗo on.»
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Tawi non jamaa on no habbii Zakariyaa'u, hiɓe jiɓii ko honɗun neeɓini mo ka nder *juulirde mawnde ton.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ɓay o yaltii, o waawaali ɓe yewtude hay fus. Ɓe ndaari, ɓe tawi o feɲɲinanaama ka nder juulirde mawnde ton. O woni e eɓɓirangol ɓe juuɗe, o lutti mbobiɗude.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ɓay ɲalaaɗe makko yottingol sadakaaji ɗen timmii, o yiltitii ka suudu makko.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ɓay feƴƴii e ɗun, sonna makko Elisabaatu ƴetti reedu. O suuɗitii e nder lebbi jowi, himo wi'a:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «E hino ko Joomiraaɗo on waɗanimmi kon,
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ka lewru jeegaɓuru, Allaahu on nuli oo malaa'ikaajo wi'eteeɗo Jibriilu e ndee saare Naasirata jeyaande e ngal diiwal Jaliilu
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 haa e oo jiwo wi'eteeɗo Mariyama, mo gorko wi'eteeɗo Yuusufu jeyaaɗo e bolondaa Daawuuda ƴami.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaa'ikaajo on naati ka on jiwo, wi'i: «Mi salminii ma, an oo yeɗaaɗo sulfu. Joomiraaɗo on no wondi e maa.»
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ngol kongol jiɓi mo, o miijii ko honɗun e salminaango nii.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Malaa'ikaajo on wi'i mo: «Wota a hulu yo Mariyama, sabu a heɓii sulfu immorde ka Allaahu on.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Awa a ƴettay reedu, jibinaa boobo gorko, innoyaa mo Iisaa.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 O wonay mawɗo, o noddiree Geɗal Jom Ɓural on. Allaahu Joomiraaɗo on jonnoyay mo jullere laamu maama makko Daawuuda nden.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 O laamoyto suudu Yaaquuba ndun haa poomaa, awa kadi laamu makko ngun lannataa.»
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariyama wi'i malaa'ikaajo on: «E ko honno ɗun laatorta, ɓay mi andaali gorko?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malaa'ikaajo on jaabii mo, wi'i: «Ruuhu Seniiɗo on aray e maa, bawgal Jom Ɓural on ɗuwirte ɗowdi mun ndin. Ko ɗun si boobo *seniiɗo heɓoyteeɗo on noddiroyte *Ɓiɗɗo Alla.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Jooni non, Elisabaatu oo musiɗɗo maa ko sowiiɗo, o sowike kanko kadi e nder nayeewu makko boobo gorko. On wi'anooɗo jiidotaako no e nder lewru jeegaɓuru mun
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 sabu alaa ko Allaahu on ronki.»
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Onsay Mariyama wi'i: «Min ko mi korɗo Joomiraaɗo on. Yo woniranan wano wiiruɗon non.» Onsay malaa'ikaajo on yahi.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 E nder ɗen balɗe ɗon, Mariyama immii no heɲii yahugol e saare goo ka hoore pelle e nder ndii leydi bolondaa Yahuuda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 O naati ka suudu Zakariyaa'u, o salmini Elisabaatu.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 No Elisabaatu nanirnoo salminaango Mariyama ngon, ɓiɗɗo makko on memminii ka nder reedu makko, kanko Elisabaatu o heewi Ruuhu Seniiɗo on,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 o ewnii ko tiiɗi, o wi'i: «An ko a barkinaaɗo e hakkunde rewɓe ɓen, awa kadi ɓiɗɗo mo saawuɗaa on ko barkinaaɗo!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 E ko honno mi newniranaa yo yumma Koohoojo an on seeno ka an.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 No hito salminaango maa ngon naatirnoo ka noppi an, boobo mo mi saawi on memminii weltaare ka reedu an.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 On hooliiɗo ko Joomiraaɗo on fodi ɗun kon ko laatotooɗun, haray ko malaaɗo!»
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Onsay Mariyama wi'i:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ruuhu an on no weltanii Allaahu on,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ɓay o liiƴii giiɗe makko ɗen e ndee lo'ere an
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ɓay Jom Bawgal on waɗanii lan piiji mawnuɗi,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Awa kadi yurmeende makko nden no layude
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 O golliri doole jungo makko ngon golle mawɗe.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 O jippini ɓen marɓe doole ka julle mun laamu.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 O harniri weelaaɓe ɓen piiji moƴƴi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 O faabii *Isra'iila'en, ɓen jiyaaɓe makko.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 wano o fodirnoo maamaaɓe men ɓen
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariyama wondi ɗon e Elisabaatu e nder lebbi tati. Onsay o yiltitii ka makko.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ɓay hewtii ka Elisabaatu jibinta, o jibini boobo gorko.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 No kawtalɓe makko ɓen e siɓɓe makko ɓen humpitornoo nden yurmeende nde Joomiraaɗo on yeɗi mo, ɓe weltodi e makko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ka ɲallal jeetataɓal, ɓe ari *sunningol boobo on, ɓe faalaa mo innitirde ben makko Zakariyaa'u.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kono yumma makko ƴetti haala kan, wi'i: «Oo'o, ko Yaayaa o innetee!»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ɓe wi'i mo: «Hay gooto e musiɓɓe maa ɓen innaaka nden innde ɗon!»
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ɓe landori ben boobo on eɓɓirangol mo juuɗe fii andugol ko honno o innata boobo on.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakariyaa'u torii alluwal, o windi ɗon: «Ko Yaayaa o innetee.» Onsay ɓe fow ɓe ŋalɗi.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ɗon kisan, o hetti hunduko makko kon e ɗenngal makko ngal, o wowli, o jarni Alla.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Onsay yimɓe kawtal ngal fow huli, awa kadi koɗooli wonɗi ka hoore pelle Yahuuda ɗin fow hollondiri fii kon ko waɗi ɗon.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kala nanuɗo ɗun miijii e ɓernde mun, wi'i: «Ko honɗun oo boobo laatotoo?» Tawi bawgal Joomiraaɗo on no wondi e makko.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ɓay Zakariyaa'u ben boobo on heewii Ruuhu Seniiɗo on, o woni e haalugol ko o longinaa, o wi'i:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Mantoore wonanii Joomiraaɗo on, on Alla Isra'iila'en,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 O yeɗii en Dandoowo mawɗo
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 wano o daalirnoo e kundule annabaaɓe makko laaɓuɓe ɓen
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 hisingol en e juuɗe ayɓe men e kala aɲuɓe en.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ko nii o yeɗirnoo maamiraaɓe men ɓen yurmeende,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ɗun ko woondoore nde o woondannoo ben men Ibraahiima nden
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 fii jattingol en e juuɗe ayɓe men ɓen
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 e nder laaɓal e peewal yeeso makko,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 An-le oo boobo, a innete annabaajo Alla Jom Ɓural on,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 fii no o andinira jamaa makko on wonde
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ko fii Alla men on ko heewuɗo yurmeende,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 fii ndayginangol wonɓe ka niwre ɓen
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Paykun kun njanɗi, ruuhu makko on kadi tiiɗi. Ko ka wulaa o daakinoo haa ɲande o feeɲannoo *Banii-Isra'iila'en.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.