Hebreus 13

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo giggol siɗɗankaaku ngol duumo.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Wota on yejjitu wernugol. Ko fii e nder warrugol non woɓɓe wernii malaa'ikaaɓe, hara ɓe andaa.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Anditee fii kasooɓe ɓen, wa si tawii hiɗon sokidaa e maɓɓe, e wonaaɓe e tampineede ɓen, wa si tawii ko onon wonaa tampineede.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Yo mo kala teddin dewgal ngal, awa kadi yo ƴettindirɓe ɓen yonindiran, ko fii telen-ma ɗon, Alla ɲaaway fijooɓe ɓen e jinooɓe ɓen.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Wota on ardinir ngurndan mon ɗan giggol kaalisi, yondinoree ko jogiɗon kon fewndo ɗoo. Ko fii Alla tigi no wi'i: «Mi accitataa ma e mi tertotaako ma few.»
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Mo kala e men no waawi wi'ude e nder pellital:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Anditee fii ardotooɓe on ɓen, ɓen feɲɲinannooɓe on daaluyee Alla on, miijitoɗon fii battane no ɓe wuuriri non, ɲembon gomɗinal maɓɓe ngal.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Awa Iisaa Almasiihu on ko gooto, o waylotaako hanki e hande e haa poomaa.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Wota on jaɓu kala noone janndeeji janani selna on. Ko fii no moƴƴi ka ɓernde nden tiiɗiniree moƴƴere Alla nden, hara hinaa sariyaaji fii ɲaameteeji ɗi nafaali huunde ɓen jokkuɓe ɗi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Ko fii hiɗen mari *layyorde nde tawata haananaa gollooɓe ka *rewirdu adunayankeeru ɲaamugol ko sakkaa ɗon kon.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Ko fii *yottinooɓe mawɓe sadaka ɓen sakkorayno ƴiiƴan ka nokkuure hormorde, kono tebbeeli ɗin sunneteno ka ɓaawo hoɗo.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ko ɗun waɗi si Iisaa kadi tampuno ka ɓaawo hoɗo fii *laɓɓinirgol jamaa on ƴiiƴan makko ɗan tigi.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Awa enen kadi, yalten ka ɓaawo hoɗo fii yahugol e makko, e hoore rondagol hersa ka o rondinoo kan.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ko fii en maraa ɗoo hoɗo tabitungo, kono hiɗen ɗaɓɓude aroyayngo ngon.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 E innde makko kanko Iisaa, duumoɗen e waɗangol Alla sadaka mantoore, e maanaa sadaka yaltoowo e toni jantotooɗi innde makko nden.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Awa wota on weddito e waɗugol moƴƴere e wallindirgol, ko ɗii woni sadakaaji ɗi Alla jaɓata weltora.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ɗoftee ardotooɓe on ɓen, yankinanoɗon ɓe. Ko fii hiɓe ayni fota wonkiiji mon ɗin, wa hunitoytooɓe ka Alla. Awa etee ɓe waɗa ɗun e hoore weltaare, hara hinaa no mettirta ɓe. Si hinaa ɗun, nafoytaa on.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Awa toranee men: meɗen felliti wonde meɗen mari ɓernde laaɓunde e nder faalegol nawrude ngurndan amen ɗan no feewiri e kala huunde.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Mi torike on fow tentinii toragol fii yo Allaahu on newnanan yiltitagol ka mon no yaawiri.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Yo Alla Jom Ɓuttu on, on Artirɗo e hakkunde mayɓe ɓen Iisaa Joomi men, Ngaynaako Mawɗo baali ɗin, rewrude e ƴiiƴan *ahadi poomayankeeri ndin,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 yo o wawnu on e kala ko moƴƴi fii waɗugol faale makko on, o waɗa e men ko welata mo, tippude e Iisaa Almasiihu on, on mo mangural wonani haa poomaa. Aamiina!
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Mi torike on, yo musiɓɓe an, jaɓugol ngol kongol wakkilinayngol, ko fii mi windanii on, mi raɓɓinɗinii.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Awa andee wonde, Timotee, oo musiɗɗo men, yaltinaama ka kaso. Si o hewtitii law, mi yaaday e makko, men yiida e mon.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Hiwranee lan ardotooɓe on ɓen fow e yimɓe Alla ɓen fow. Ɓee ɓe Italii salminii on.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Yo moƴƴere Joomiraaɗo on wonu e hoore mon on fow.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.