Gálatas 5

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko fii no woniren rinɗinaaɓe waɗi si *Almasiihu on rinɗini en. Awa wonee tabituɓe, wota on yiltitu hoore mon kadi e ley ɓoggol maccangaaku.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Ko ɗun waɗi, min Puulusa, mi wi'ay on wonde si on etike fii yo on sunnine, haray Almasiihu on nafataa on huunde.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Awa mi fellintinanay kala neɗɗo kadi wonde si etike haa sunninaama, haray himo haani jokkude Sariya on fow.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Onon ɓee wonɓe ɗaɓɓude no jogitoree feewuɓe ka Sariya, on seedii e Almasiihu on, awa kadi on woɗɗondirii e moƴƴere Alla nden.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Kono enen, tama'u men on ko jogoreede feewuɓe yeeso Alla sabu gomɗinal men ngal. Ko tippude e Ruuhu on sabbiɗen on tama'u.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Ko fii, ko hitti e wonɓe e Iisaa Almasiihu on ɓen kon hinaa *sunninegol maa angal sunninegol, kono ko gomɗinal feɲɲiniroowal hoore mun giggol.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Ko fii hari hiɗon dogude moƴƴa. Ko hombo non darni on haa haɗi on ɗoftagol goonga on?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Awa nden fewjoore ɗon hinaa e Nodduɗo on on iwri.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Ko fii lewen seeɗa tun ƴurinay farin jiiɓaaɗo.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Min non miɗo joganii on ndee hoolaare ɗoo e fee Joomiraaɗo on wonde, on miijotaako goɗɗun goo. Kono on wonɗo jiiɓude on, ɗun non ko wonɗo woo, o rondoyto ɲaawoore nden.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 E min non yo musiɓɓe, si miɗo waajaade fii nafa sunninegol, haray ko fii honɗun kadi mi cukkantee? Si tawno haa jooni waaju an ngun no humii e sunninegol, haray fempeede Iisaa Almasiihu on ka hoore *leggal altindiraangal accii wonangol yimɓe ɓen peggal.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Yo ɓen wonɓe sonjude on ɓujito haa ɗaata!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Musiɓɓe, jooni on noddaama ka ndimankaaku. Wota on ɓaaror ngun ndimankaaku mon fii waɗugol mbeleeɗe ɓandu, kono kurkondiranee e nder giggol.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Ko fii Sariya on fow no timmi e nder aaya gooto, e hino mo: «Yo a yiɗir ɲokondo maa on wano yiɗirɗaa hoore maa non.»
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Kono si on ŋatindirii, on seekindirii wa kulle ɗen, awa reenee wota on mulindir.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Ko ɗun si mi wi'ay on: wuuriree Ruuhu Allaahu on, ɗun on jokkataa himmeeji ɓandu.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Ko fii himmeeji ɓandu no liddondiri e Ruuhu Allaahu on, on *Ruuhu Seniiɗo kadi no liddondiri e himmeeji ɓandu, ko ɗi lurruɗi kanji ɗiɗi, fii wota on waɗu ko faalaɗon woo.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Kono si Ruuhu Seniiɗo on ardike on, haray hinaa e ley Sariya on wonɗon.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Ko fii mbeleeɗe ɓandu ɗen no waalii e kene, ɗen-le ko jinaa e angal laaɓal e jiiɓaare
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 e rewugol sanamu e mbileyaagal e ngayngu e yeddondiral e nawliigu e monee e haasidi e sendondiral e fedde-fedde
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 e ngaɲaneendi e mandilugol e *fasaadu e ko nandi e mun. Miɗo haɗude on, wano mi haɗirnoo on non wonde, ɓen wuurirɓe nii heɓoytaa geɓal ka *laamu Alla.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Kono ko Ruuhu Allaahu on funtinta kon, ko giggol e weltaare e ɓuttu e muɲal e yurmeende e moƴƴuki e sella-findeyaagal
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 e newaare e waawugol hoore mun. Sariya haɗaali sifa ɗin piiji.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Wonɓe e Iisaa Almasiihu on ɓen fempii ɓandu mun ndun wondude e himmeeji mun e faaleeji mun.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Si tawii ko Ruuhu Seniiɗo on wuurirɗen, haray yaaden kadi e Ruuhu on.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Wota en wonu mawnintiniiɓe, maa bagondiren, maa nawlindiren.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.