Gálatas 5

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko fii no woniren rinɗinaaɓe waɗi si *Almasiihu on rinɗini en. Awa wonee tabituɓe, wota on yiltitu hoore mon kadi e ley ɓoggol maccangaaku.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Ko ɗun waɗi, min Puulusa, mi wi'ay on wonde si on etike fii yo on sunnine, haray Almasiihu on nafataa on huunde.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Awa mi fellintinanay kala neɗɗo kadi wonde si etike haa sunninaama, haray himo haani jokkude Sariya on fow.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Onon ɓee wonɓe ɗaɓɓude no jogitoree feewuɓe ka Sariya, on seedii e Almasiihu on, awa kadi on woɗɗondirii e moƴƴere Alla nden.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Kono enen, tama'u men on ko jogoreede feewuɓe yeeso Alla sabu gomɗinal men ngal. Ko tippude e Ruuhu on sabbiɗen on tama'u.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ko fii, ko hitti e wonɓe e Iisaa Almasiihu on ɓen kon hinaa *sunninegol maa angal sunninegol, kono ko gomɗinal feɲɲiniroowal hoore mun giggol.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ko fii hari hiɗon dogude moƴƴa. Ko hombo non darni on haa haɗi on ɗoftagol goonga on?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Awa nden fewjoore ɗon hinaa e Nodduɗo on on iwri.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ko fii lewen seeɗa tun ƴurinay farin jiiɓaaɗo.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Min non miɗo joganii on ndee hoolaare ɗoo e fee Joomiraaɗo on wonde, on miijotaako goɗɗun goo. Kono on wonɗo jiiɓude on, ɗun non ko wonɗo woo, o rondoyto ɲaawoore nden.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 E min non yo musiɓɓe, si miɗo waajaade fii nafa sunninegol, haray ko fii honɗun kadi mi cukkantee? Si tawno haa jooni waaju an ngun no humii e sunninegol, haray fempeede Iisaa Almasiihu on ka hoore *leggal altindiraangal accii wonangol yimɓe ɓen peggal.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Yo ɓen wonɓe sonjude on ɓujito haa ɗaata!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Musiɓɓe, jooni on noddaama ka ndimankaaku. Wota on ɓaaror ngun ndimankaaku mon fii waɗugol mbeleeɗe ɓandu, kono kurkondiranee e nder giggol.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Ko fii Sariya on fow no timmi e nder aaya gooto, e hino mo: «Yo a yiɗir ɲokondo maa on wano yiɗirɗaa hoore maa non.»
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kono si on ŋatindirii, on seekindirii wa kulle ɗen, awa reenee wota on mulindir.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ko ɗun si mi wi'ay on: wuuriree Ruuhu Allaahu on, ɗun on jokkataa himmeeji ɓandu.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Ko fii himmeeji ɓandu no liddondiri e Ruuhu Allaahu on, on *Ruuhu Seniiɗo kadi no liddondiri e himmeeji ɓandu, ko ɗi lurruɗi kanji ɗiɗi, fii wota on waɗu ko faalaɗon woo.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Kono si Ruuhu Seniiɗo on ardike on, haray hinaa e ley Sariya on wonɗon.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ko fii mbeleeɗe ɓandu ɗen no waalii e kene, ɗen-le ko jinaa e angal laaɓal e jiiɓaare
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 e rewugol sanamu e mbileyaagal e ngayngu e yeddondiral e nawliigu e monee e haasidi e sendondiral e fedde-fedde
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 e ngaɲaneendi e mandilugol e *fasaadu e ko nandi e mun. Miɗo haɗude on, wano mi haɗirnoo on non wonde, ɓen wuurirɓe nii heɓoytaa geɓal ka *laamu Alla.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Kono ko Ruuhu Allaahu on funtinta kon, ko giggol e weltaare e ɓuttu e muɲal e yurmeende e moƴƴuki e sella-findeyaagal
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 e newaare e waawugol hoore mun. Sariya haɗaali sifa ɗin piiji.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Wonɓe e Iisaa Almasiihu on ɓen fempii ɓandu mun ndun wondude e himmeeji mun e faaleeji mun.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Si tawii ko Ruuhu Seniiɗo on wuurirɗen, haray yaaden kadi e Ruuhu on.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Wota en wonu mawnintiniiɓe, maa bagondiren, maa nawlindiren.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.