Gálatas 5
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Ko fii no woniren rinɗinaaɓe waɗi si *Almasiihu on rinɗini en. Awa wonee tabituɓe, wota on yiltitu hoore mon kadi e ley ɓoggol maccangaaku.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ko ɗun waɗi, min Puulusa, mi wi'ay on wonde si on etike fii yo on sunnine, haray Almasiihu on nafataa on huunde.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Awa mi fellintinanay kala neɗɗo kadi wonde si etike haa sunninaama, haray himo haani jokkude Sariya on fow.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Onon ɓee wonɓe ɗaɓɓude no jogitoree feewuɓe ka Sariya, on seedii e Almasiihu on, awa kadi on woɗɗondirii e moƴƴere Alla nden.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Kono enen, tama'u men on ko jogoreede feewuɓe yeeso Alla sabu gomɗinal men ngal. Ko tippude e Ruuhu on sabbiɗen on tama'u.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ko fii, ko hitti e wonɓe e Iisaa Almasiihu on ɓen kon hinaa *sunninegol maa angal sunninegol, kono ko gomɗinal feɲɲiniroowal hoore mun giggol.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ko fii hari hiɗon dogude moƴƴa. Ko hombo non darni on haa haɗi on ɗoftagol goonga on?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Awa nden fewjoore ɗon hinaa e Nodduɗo on on iwri.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ko fii lewen seeɗa tun ƴurinay farin jiiɓaaɗo.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Min non miɗo joganii on ndee hoolaare ɗoo e fee Joomiraaɗo on wonde, on miijotaako goɗɗun goo. Kono on wonɗo jiiɓude on, ɗun non ko wonɗo woo, o rondoyto ɲaawoore nden.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 E min non yo musiɓɓe, si miɗo waajaade fii nafa sunninegol, haray ko fii honɗun kadi mi cukkantee? Si tawno haa jooni waaju an ngun no humii e sunninegol, haray fempeede Iisaa Almasiihu on ka hoore *leggal altindiraangal accii wonangol yimɓe ɓen peggal.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Yo ɓen wonɓe sonjude on ɓujito haa ɗaata!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Musiɓɓe, jooni on noddaama ka ndimankaaku. Wota on ɓaaror ngun ndimankaaku mon fii waɗugol mbeleeɗe ɓandu, kono kurkondiranee e nder giggol.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ko fii Sariya on fow no timmi e nder aaya gooto, e hino mo: «Yo a yiɗir ɲokondo maa on wano yiɗirɗaa hoore maa non.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Kono si on ŋatindirii, on seekindirii wa kulle ɗen, awa reenee wota on mulindir.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Ko ɗun si mi wi'ay on: wuuriree Ruuhu Allaahu on, ɗun on jokkataa himmeeji ɓandu.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Ko fii himmeeji ɓandu no liddondiri e Ruuhu Allaahu on, on *Ruuhu Seniiɗo kadi no liddondiri e himmeeji ɓandu, ko ɗi lurruɗi kanji ɗiɗi, fii wota on waɗu ko faalaɗon woo.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Kono si Ruuhu Seniiɗo on ardike on, haray hinaa e ley Sariya on wonɗon.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ko fii mbeleeɗe ɓandu ɗen no waalii e kene, ɗen-le ko jinaa e angal laaɓal e jiiɓaare
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 e rewugol sanamu e mbileyaagal e ngayngu e yeddondiral e nawliigu e monee e haasidi e sendondiral e fedde-fedde
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 e ngaɲaneendi e mandilugol e *fasaadu e ko nandi e mun. Miɗo haɗude on, wano mi haɗirnoo on non wonde, ɓen wuurirɓe nii heɓoytaa geɓal ka *laamu Alla.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Kono ko Ruuhu Allaahu on funtinta kon, ko giggol e weltaare e ɓuttu e muɲal e yurmeende e moƴƴuki e sella-findeyaagal
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 e newaare e waawugol hoore mun. Sariya haɗaali sifa ɗin piiji.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Wonɓe e Iisaa Almasiihu on ɓen fempii ɓandu mun ndun wondude e himmeeji mun e faaleeji mun.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si tawii ko Ruuhu Seniiɗo on wuurirɗen, haray yaaden kadi e Ruuhu on.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Wota en wonu mawnintiniiɓe, maa bagondiren, maa nawlindiren.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.