Gálatas 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Immorde e an min Puulusa, oo *sahaabaajo, mo tawata hinaa yimɓe ɓen toɗɗii ɗun, hinaa kadi e hay gooto ɗun rewi si hinaa e Iisaa Almasiihu on e Alla Baabaajo on, on Immintinɗo mo e hakkunde mayɓe ɓen,
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 wondude e musiɓɓe ɓe mi wondi ɓen fow, haa e mon onon ngal *moftal Iisaa wongal Galaasi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on,
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 on ittuɗo hoore mun sadaka fii junuubaaji men ɗin fii dandugol en e nguu jamaanu bonngu fewndiingu hande, wano Alla Baaba men hoddiri non,
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 on mo mangural wonani haa poomaa. Aamiina!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Miɗo ŋalɗi fii koo ko yaawuɗon yiltaade e ɓaawo oo Noddirɗo on moƴƴere Iisaa Almasiihu on, haa ka yahanon kibaaru goo.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Hara-le kibaaru goo alaa, kono yimɓe goo no woodi wonɓe on jiiɓude, faalaaɓe ɓoylude *Linjiila Almasiihu on.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Kono hay si ko menen maa malaa'ikaajo iwruɗo ka kammu feɲɲinani on kibaaru goo sertuɗo e oya kibaaru mo men feɲɲinannoo on, yo o malkise.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Hari men yeetinoke on ɗun ado hande, miɗo fillitaade kadi: si goɗɗo feɲɲinanii on kibaaru sertuɗo e oo mo hendinoɗon, yo o malkise.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 E jooni non, hara ko teddungal yimɓe ɓen mi woni ɗaɓɓude, kaa ko iwrungal ka Alla ngal? Kaa hara miɗo ɗaɓɓude no yimɓe ɓen yiɗirammi? Si mi faalano haa jooni yo yimɓe ɓen yiɗan, mi laatotanooko kurkaadu Almasiihu on.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Mi andinii on, yo musiɓɓe an, oo Kibaaru mo mi feɲɲinani on hinaa iwruɗo e neɗɗanke.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ko fii min mi heɓiraali mo neɗɗanke, awa kadi wonaa neɗɗo jannimmi mo, kono ko Iisaa Almasiihu on tigi feɲɲinanimmi mo.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 On naniino fii ɗee kuuɗe an e saa'iiji goo wa fewndo ko mi woni ka diina *Yahuudiyanke, ɗun ko fewndo ko mi cukkii moftal Alla ngal haa feƴƴiti, miɗo lanca.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 E nder kan diina Yahuudiyanke, hari miɗo ɓuri goreeɓe an buy e hakkunde leɲol an ngol, ko fii hari miɗo ɓuri ɓe himme tiiɗuɗo fii aadaaji baabiraaɓe amen ɓen.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Kono, nde Allaahu on, on Suɓinooɗo lan gila ka teege yumma an, ɗun ko on Noddirɗo lan moƴƴere mun nden,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 o tawno no moƴƴi ka o feɲɲinanammi Ɓiɗɗo makko on fii no mi weeɓitirana mo ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, laatii mi landaaki hay gooto.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Kono e hoore ɗun mi yaaraali kisan *Yerusalaam fii yiidoygol e adiiɓe lan toɗɗeede ɓen, kono mi yaari ka leydi Aarabu. Ɓawto ɗun mi yiltitii Damaasi.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ko duuɓi tati ɓawto ɗun si mi yahi Yerusalaam fii yiidoygol e Petruusu. Mi woni ka makko ɗon e nder balɗe sappoo e jowi.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Kono hari ɗun fow, mi yiidaali e sahaabaajo goo, si hinaa Yaaquuba, ɗun ko miɲɲiraawo Joomi on.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 E nder koo ko mi woni on windande ɗun, e hino Alla no reeni, mi fenaa.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ɓawto ɗun mi yahi e nder ɗee leyɗe Sirii e Silisii.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kono hari mofte Almasiihu wonɗe e diiwal Yahuuda ɗen yi'aali lan.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Ɓe naniino tun no wi'ee wonde: Oo cukkinooɗo ɓe oya tuma, no waajaade e ngal gomɗinal ngal o faalanoo lancude.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Jooni hiɓe mantude Alla fii an.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.