Gálatas 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Immorde e an min Puulusa, oo *sahaabaajo, mo tawata hinaa yimɓe ɓen toɗɗii ɗun, hinaa kadi e hay gooto ɗun rewi si hinaa e Iisaa Almasiihu on e Alla Baabaajo on, on Immintinɗo mo e hakkunde mayɓe ɓen,
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 wondude e musiɓɓe ɓe mi wondi ɓen fow, haa e mon onon ngal *moftal Iisaa wongal Galaasi.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 on ittuɗo hoore mun sadaka fii junuubaaji men ɗin fii dandugol en e nguu jamaanu bonngu fewndiingu hande, wano Alla Baaba men hoddiri non,
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 on mo mangural wonani haa poomaa. Aamiina!
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Miɗo ŋalɗi fii koo ko yaawuɗon yiltaade e ɓaawo oo Noddirɗo on moƴƴere Iisaa Almasiihu on, haa ka yahanon kibaaru goo.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Hara-le kibaaru goo alaa, kono yimɓe goo no woodi wonɓe on jiiɓude, faalaaɓe ɓoylude *Linjiila Almasiihu on.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Kono hay si ko menen maa malaa'ikaajo iwruɗo ka kammu feɲɲinani on kibaaru goo sertuɗo e oya kibaaru mo men feɲɲinannoo on, yo o malkise.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Hari men yeetinoke on ɗun ado hande, miɗo fillitaade kadi: si goɗɗo feɲɲinanii on kibaaru sertuɗo e oo mo hendinoɗon, yo o malkise.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 E jooni non, hara ko teddungal yimɓe ɓen mi woni ɗaɓɓude, kaa ko iwrungal ka Alla ngal? Kaa hara miɗo ɗaɓɓude no yimɓe ɓen yiɗirammi? Si mi faalano haa jooni yo yimɓe ɓen yiɗan, mi laatotanooko kurkaadu Almasiihu on.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Mi andinii on, yo musiɓɓe an, oo Kibaaru mo mi feɲɲinani on hinaa iwruɗo e neɗɗanke.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ko fii min mi heɓiraali mo neɗɗanke, awa kadi wonaa neɗɗo jannimmi mo, kono ko Iisaa Almasiihu on tigi feɲɲinanimmi mo.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 On naniino fii ɗee kuuɗe an e saa'iiji goo wa fewndo ko mi woni ka diina *Yahuudiyanke, ɗun ko fewndo ko mi cukkii moftal Alla ngal haa feƴƴiti, miɗo lanca.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 E nder kan diina Yahuudiyanke, hari miɗo ɓuri goreeɓe an buy e hakkunde leɲol an ngol, ko fii hari miɗo ɓuri ɓe himme tiiɗuɗo fii aadaaji baabiraaɓe amen ɓen.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Kono, nde Allaahu on, on Suɓinooɗo lan gila ka teege yumma an, ɗun ko on Noddirɗo lan moƴƴere mun nden,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 o tawno no moƴƴi ka o feɲɲinanammi Ɓiɗɗo makko on fii no mi weeɓitirana mo ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, laatii mi landaaki hay gooto.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Kono e hoore ɗun mi yaaraali kisan *Yerusalaam fii yiidoygol e adiiɓe lan toɗɗeede ɓen, kono mi yaari ka leydi Aarabu. Ɓawto ɗun mi yiltitii Damaasi.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ko duuɓi tati ɓawto ɗun si mi yahi Yerusalaam fii yiidoygol e Petruusu. Mi woni ka makko ɗon e nder balɗe sappoo e jowi.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Kono hari ɗun fow, mi yiidaali e sahaabaajo goo, si hinaa Yaaquuba, ɗun ko miɲɲiraawo Joomi on.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 E nder koo ko mi woni on windande ɗun, e hino Alla no reeni, mi fenaa.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ɓawto ɗun mi yahi e nder ɗee leyɗe Sirii e Silisii.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kono hari mofte Almasiihu wonɗe e diiwal Yahuuda ɗen yi'aali lan.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ɓe naniino tun no wi'ee wonde: Oo cukkinooɗo ɓe oya tuma, no waajaade e ngal gomɗinal ngal o faalanoo lancude.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Jooni hiɓe mantude Alla fii an.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.