Gálatas 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC
1 Immorde e an min Puulusa, oo *sahaabaajo, mo tawata hinaa yimɓe ɓen toɗɗii ɗun, hinaa kadi e hay gooto ɗun rewi si hinaa e Iisaa Almasiihu on e Alla Baabaajo on, on Immintinɗo mo e hakkunde mayɓe ɓen,
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 wondude e musiɓɓe ɓe mi wondi ɓen fow, haa e mon onon ngal *moftal Iisaa wongal Galaasi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on,
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 on ittuɗo hoore mun sadaka fii junuubaaji men ɗin fii dandugol en e nguu jamaanu bonngu fewndiingu hande, wano Alla Baaba men hoddiri non,
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 on mo mangural wonani haa poomaa. Aamiina!
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Miɗo ŋalɗi fii koo ko yaawuɗon yiltaade e ɓaawo oo Noddirɗo on moƴƴere Iisaa Almasiihu on, haa ka yahanon kibaaru goo.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Hara-le kibaaru goo alaa, kono yimɓe goo no woodi wonɓe on jiiɓude, faalaaɓe ɓoylude *Linjiila Almasiihu on.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Kono hay si ko menen maa malaa'ikaajo iwruɗo ka kammu feɲɲinani on kibaaru goo sertuɗo e oya kibaaru mo men feɲɲinannoo on, yo o malkise.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Hari men yeetinoke on ɗun ado hande, miɗo fillitaade kadi: si goɗɗo feɲɲinanii on kibaaru sertuɗo e oo mo hendinoɗon, yo o malkise.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 E jooni non, hara ko teddungal yimɓe ɓen mi woni ɗaɓɓude, kaa ko iwrungal ka Alla ngal? Kaa hara miɗo ɗaɓɓude no yimɓe ɓen yiɗirammi? Si mi faalano haa jooni yo yimɓe ɓen yiɗan, mi laatotanooko kurkaadu Almasiihu on.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mi andinii on, yo musiɓɓe an, oo Kibaaru mo mi feɲɲinani on hinaa iwruɗo e neɗɗanke.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Ko fii min mi heɓiraali mo neɗɗanke, awa kadi wonaa neɗɗo jannimmi mo, kono ko Iisaa Almasiihu on tigi feɲɲinanimmi mo.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 On naniino fii ɗee kuuɗe an e saa'iiji goo wa fewndo ko mi woni ka diina *Yahuudiyanke, ɗun ko fewndo ko mi cukkii moftal Alla ngal haa feƴƴiti, miɗo lanca.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 E nder kan diina Yahuudiyanke, hari miɗo ɓuri goreeɓe an buy e hakkunde leɲol an ngol, ko fii hari miɗo ɓuri ɓe himme tiiɗuɗo fii aadaaji baabiraaɓe amen ɓen.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kono, nde Allaahu on, on Suɓinooɗo lan gila ka teege yumma an, ɗun ko on Noddirɗo lan moƴƴere mun nden,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 o tawno no moƴƴi ka o feɲɲinanammi Ɓiɗɗo makko on fii no mi weeɓitirana mo ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, laatii mi landaaki hay gooto.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Kono e hoore ɗun mi yaaraali kisan *Yerusalaam fii yiidoygol e adiiɓe lan toɗɗeede ɓen, kono mi yaari ka leydi Aarabu. Ɓawto ɗun mi yiltitii Damaasi.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Ko duuɓi tati ɓawto ɗun si mi yahi Yerusalaam fii yiidoygol e Petruusu. Mi woni ka makko ɗon e nder balɗe sappoo e jowi.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Kono hari ɗun fow, mi yiidaali e sahaabaajo goo, si hinaa Yaaquuba, ɗun ko miɲɲiraawo Joomi on.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 E nder koo ko mi woni on windande ɗun, e hino Alla no reeni, mi fenaa.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ɓawto ɗun mi yahi e nder ɗee leyɗe Sirii e Silisii.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Kono hari mofte Almasiihu wonɗe e diiwal Yahuuda ɗen yi'aali lan.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Ɓe naniino tun no wi'ee wonde: Oo cukkinooɗo ɓe oya tuma, no waajaade e ngal gomɗinal ngal o faalanoo lancude.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Jooni hiɓe mantude Alla fii an.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.