Apocalipse 16

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi nani kadi hawa tiiɗuka iwrude ka nokkuure hormorde, no wi'a malaa'ikaaɓe ɓen njeeɗiɗo: «Yahee, hibboyon ka leydi ɗen pelette jeeɗiɗi tikkere Alla nden!»
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Arano on yahi, hibbi feletere mun nden ka hoore leydi, tun temmeeje kaanuɗe muusuɗe heɓi ɓe nden maande ngin kullii wonnoo e mun, sujjani nandolla maggii on.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ɗimmo on kadi hibbi feletere mun nden ka baharu, on baharu wonti ƴiiƴan wa ƴiiƴan mayɗo. Kala ko wuurunoo ka baharu maayi.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Tammo on kadi hibbi feletere mun nden ka maaje e ka ɓulli ndiyan, di'e ɗen wonti ƴiiƴan.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Tun mi nani malaa'ikaajo di'e ɗen no wi'a:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Ko fii ɓe hibbiino ƴiiƴan yimɓe Alla ɓen
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Mi nani kadi *layyorde nden no wi'a:
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Onsay nayaɓo on kadi hibbi feletere mun nden ka naange, nge yeɗaa sunnirgol yimɓe ɓen yiite.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Yimɓe ɓen sunniraa nguleendi tiiɗundi, ɓe woni e hoynugol innde Alla nden, on marɗo bawgal e hoore ɗin albala'uuji, ɓe ronki tuubude fii no ɓe mawninira mo, kanko Alla.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Njowaɓo on kadi hibbi feletere mun nden ka hoore jullere laamu kullii ngin, laamateeri maggii on niɓɓiti. Yimɓe ɓen ŋati ɗenɗe hakkee muuseendi,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 ɓe woni e hoynugol Alla kammu ngun sabu muuseendiiji maɓɓe ɗin e temmeeje maɓɓe ɗen, kono ɓe ronki tuubude kuuɗe maɓɓe ɗen.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Njeegaɓo on kadi hibbi feletere mun nden ka maayo njano Furaatiwol. Ndiyan ɗan ɓeeɓi fii waɗangol lamɓe iwrayɓe funnaange ɓen ɗatal.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Mi yi'i ruuhuuji tati tuunuɗi nanditayɗi e toti-paccala no yalta ka sekko ngin *ningiwii e ka sekko kullii ngin e ka hunduko waɗitiiɗo annabaajo on.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Tawi ko ruuhuuji jinnaaji wonɗi waɗude maandeeji, yaara ka lamɓe leydi ndin fow, fii mottindirgol ɓe fii hare ɲalaande mawnde Alla Jom Bawgal on.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 «Awa miɗo ardude wa ngujjo! Maloore wonanii on hakkilanɗo, mari conci mun ɗin, fii wota o laato holɗo, e wota hersa makko kan ɓangu!»
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ɗin jinnaaji no mottindira ɓen lamɓe e ndee nokkuure wi'eteende Har-Magadaana e haala Yahuudiyanke.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Malaa'ikaajo njeeɗiɗaɓo on hibbi feletere mun nden ka hendu, hawa tiiɗuka yalti ka suudu Alla iwrude ka jullere laamu, no wi'a: «Timmii!»
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Maƴanɗe e digge e parɲitte waɗi wondude e dimbannde leydi tiiɗunde, nde sifa mun e tiiɗude hari waɗaali gila yimɓe ɓen woni ka hoore leydi.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Saare njannde nden feccii pecce tati, ca'e leƴƴi ɗin yani. Alla anditi fii saare *Baabiila mawnde nden, o yeɗi nde feletere njaram tikkere makko tiiɗunde nden.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Suriije ɗen fow dogi, pelle ɗen kadi ronkaa yiiteede.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Marmalle njane, ɗe tawata nde bee e majje ko wa kilooji cappanɗe nay, iwi ka kammu, yani e hoore yimɓe ɓen. Ɓe woni e hoynugol Alla sabu on albala'u iwruɗo e ɗen marmalle, ko fii hari on albala'u ko tiiɗuɗo haa feƴƴiti.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.