3 João 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Salminaango an min oo ardotooɗo, haa e maa an oo yiɗaaɗo an Gayuusi, mo mi yiɗi e nder goonga.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Giɗo an, e nooneeji ɗin fow miɗo yelani-maa moƴƴere e cellal ɓandu, wano wonkii maa kin selliri non.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mi weltike fota, fewndo musiɓɓe goo ari, ɓe seeditii fii ko humiɗaa e goonga on kon e ko wuurirɗaa goonga on kon.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Mi alaa weltaare mawnde ɓuri nanugol no wi'ee wonde fayɓe an ɓen no jokki goonga on.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Giɗo an, hiɗa waɗirde no feewiri e nder ko wonɗaa waɗande musiɓɓe ɓen kon, hay ɓe a andaa ɓen.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ɓe seeditike fii giggol maa ngol yeeso *moftal ngal. Haray a waɗii ko moƴƴi si a faaborii ɓe ko haani e nder yaadu maɓɓe ndun, hara ko noone no welirta Alla,
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 ɓay ko fii innde *Almasiihu on ɓe yahi, e ɓaawo hendagol hay huunde e juuɗe ɓe gomɗinaa ɓen.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Hiɗen haani jaɓɓaade sifa ɓen yimɓe, fii no gollidiren e maɓɓe fii goonga on.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Mi windanii moftal ngal konguɗi seeɗa, kono oo wi'eteeɗo Diyoteriifa, yiɗuɗo wonude arano e hakkunde maɓɓe on, jaɓanaa men.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ko ɗun waɗi, nde mi aroyi, mi humpitoyay on fii kuuɗe makko ɗen, konguɗi bonɗi ɗi o woni ɲo'ude men ɗin. Nde tawnoo ɗun yonanaali mo, o salii wernude musiɓɓe ɓen, o fannani faalaaɓe waɗude ɗun ɓen kadi, o raɗii ɓe ka moftal.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Awa yo giɗo an, wota a ɲembu ko boni, kono ɲembu ko moƴƴi. Kala on waɗuɗo ko moƴƴi, haray ko mo Alla, kala non on waɗuɗo ko boni, haray andaali Alla.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Yimɓe ɓen fow no joganii Dimitiriyuusa kongol moƴƴol, hay goonga on tigi, menen kadi meɗen seeditanaade mo ɗun. Hiɗa andi-le seeditoore amen nden ko goonga.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Miɗo mari buy ko mi windane, kono mi faalaaka waɗirde ɗun ndaha e karambol.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Miɗo tanƴinii yi'itugol ma ko woɗɗaa, onsay en yewtiray hunduko.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Yo ɓuttu wonane. Yiɓɓe ɓen salminii ma, min kadi mi salminirii yiɓɓe ɓen gooto gooto.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.