3 João 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Salminaango an min oo ardotooɗo, haa e maa an oo yiɗaaɗo an Gayuusi, mo mi yiɗi e nder goonga.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Giɗo an, e nooneeji ɗin fow miɗo yelani-maa moƴƴere e cellal ɓandu, wano wonkii maa kin selliri non.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Mi weltike fota, fewndo musiɓɓe goo ari, ɓe seeditii fii ko humiɗaa e goonga on kon e ko wuurirɗaa goonga on kon.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Mi alaa weltaare mawnde ɓuri nanugol no wi'ee wonde fayɓe an ɓen no jokki goonga on.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Giɗo an, hiɗa waɗirde no feewiri e nder ko wonɗaa waɗande musiɓɓe ɓen kon, hay ɓe a andaa ɓen.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ɓe seeditike fii giggol maa ngol yeeso *moftal ngal. Haray a waɗii ko moƴƴi si a faaborii ɓe ko haani e nder yaadu maɓɓe ndun, hara ko noone no welirta Alla,
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 ɓay ko fii innde *Almasiihu on ɓe yahi, e ɓaawo hendagol hay huunde e juuɗe ɓe gomɗinaa ɓen.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Hiɗen haani jaɓɓaade sifa ɓen yimɓe, fii no gollidiren e maɓɓe fii goonga on.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mi windanii moftal ngal konguɗi seeɗa, kono oo wi'eteeɗo Diyoteriifa, yiɗuɗo wonude arano e hakkunde maɓɓe on, jaɓanaa men.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ko ɗun waɗi, nde mi aroyi, mi humpitoyay on fii kuuɗe makko ɗen, konguɗi bonɗi ɗi o woni ɲo'ude men ɗin. Nde tawnoo ɗun yonanaali mo, o salii wernude musiɓɓe ɓen, o fannani faalaaɓe waɗude ɗun ɓen kadi, o raɗii ɓe ka moftal.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Awa yo giɗo an, wota a ɲembu ko boni, kono ɲembu ko moƴƴi. Kala on waɗuɗo ko moƴƴi, haray ko mo Alla, kala non on waɗuɗo ko boni, haray andaali Alla.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yimɓe ɓen fow no joganii Dimitiriyuusa kongol moƴƴol, hay goonga on tigi, menen kadi meɗen seeditanaade mo ɗun. Hiɗa andi-le seeditoore amen nden ko goonga.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Miɗo mari buy ko mi windane, kono mi faalaaka waɗirde ɗun ndaha e karambol.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Miɗo tanƴinii yi'itugol ma ko woɗɗaa, onsay en yewtiray hunduko.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Yo ɓuttu wonane. Yiɓɓe ɓen salminii ma, min kadi mi salminirii yiɓɓe ɓen gooto gooto.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.