3 João 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salminaango an min oo ardotooɗo, haa e maa an oo yiɗaaɗo an Gayuusi, mo mi yiɗi e nder goonga.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Giɗo an, e nooneeji ɗin fow miɗo yelani-maa moƴƴere e cellal ɓandu, wano wonkii maa kin selliri non.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Mi weltike fota, fewndo musiɓɓe goo ari, ɓe seeditii fii ko humiɗaa e goonga on kon e ko wuurirɗaa goonga on kon.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mi alaa weltaare mawnde ɓuri nanugol no wi'ee wonde fayɓe an ɓen no jokki goonga on.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Giɗo an, hiɗa waɗirde no feewiri e nder ko wonɗaa waɗande musiɓɓe ɓen kon, hay ɓe a andaa ɓen.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ɓe seeditike fii giggol maa ngol yeeso *moftal ngal. Haray a waɗii ko moƴƴi si a faaborii ɓe ko haani e nder yaadu maɓɓe ndun, hara ko noone no welirta Alla,
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 ɓay ko fii innde *Almasiihu on ɓe yahi, e ɓaawo hendagol hay huunde e juuɗe ɓe gomɗinaa ɓen.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Hiɗen haani jaɓɓaade sifa ɓen yimɓe, fii no gollidiren e maɓɓe fii goonga on.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mi windanii moftal ngal konguɗi seeɗa, kono oo wi'eteeɗo Diyoteriifa, yiɗuɗo wonude arano e hakkunde maɓɓe on, jaɓanaa men.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ko ɗun waɗi, nde mi aroyi, mi humpitoyay on fii kuuɗe makko ɗen, konguɗi bonɗi ɗi o woni ɲo'ude men ɗin. Nde tawnoo ɗun yonanaali mo, o salii wernude musiɓɓe ɓen, o fannani faalaaɓe waɗude ɗun ɓen kadi, o raɗii ɓe ka moftal.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Awa yo giɗo an, wota a ɲembu ko boni, kono ɲembu ko moƴƴi. Kala on waɗuɗo ko moƴƴi, haray ko mo Alla, kala non on waɗuɗo ko boni, haray andaali Alla.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Yimɓe ɓen fow no joganii Dimitiriyuusa kongol moƴƴol, hay goonga on tigi, menen kadi meɗen seeditanaade mo ɗun. Hiɗa andi-le seeditoore amen nden ko goonga.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Miɗo mari buy ko mi windane, kono mi faalaaka waɗirde ɗun ndaha e karambol.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Miɗo tanƴinii yi'itugol ma ko woɗɗaa, onsay en yewtiray hunduko.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Yo ɓuttu wonane. Yiɓɓe ɓen salminii ma, min kadi mi salminirii yiɓɓe ɓen gooto gooto.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.