2 Timóteo 4
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 Ko ɗun waɗi, e yeeso Alla e Iisaa Almasiihu on, on ɲaawayɗo wurɓe ɓen e mayɓe ɓen, e sabu ardu makko ndun e *laamu makko ngun, mi yamirii ma, mi tentinii:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 waajo fii daaluyee on, catoɗaa e ɗun, nde heɓuɗaa fajuhun weeɓukun woo, maa a heɓaa, hollaa ɓe ellaaji maɓɓe ɗin, felaa ɓe, wakkilinaa ɓe e hoore jannugol e nder muɲal timmungal.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ko fii saa'i no aroya nde tawata yimɓe ɓen jaɓataa hande kadi jannde sellunde nden, kono tippude e faaleeji maɓɓe ɗin, ɓe ɓannay takko maɓɓe karamokooɓe ɗuuɗuɓe ko yewta ɓe ko ɓe faalaa nanude kon.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ɓe udda noppi maɓɓe ɗin e goonga on, ɓe fewta tindi mehi ɗin.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kono an non, wonu hakkilanɗo e ɗi fow, wakkiloɗaa tampereeji ɗin, waɗaa kuuɗe waajotooɗo fii Kibaaru Moƴƴo on, timminiraa golle maa ɗen no feewiri.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ko fii min, miɗo itti wonkii an kin wa sadaka hibbaaɗo fii Alla, ko fii saa'i fokkitugol an ngol hewtii.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Mi tippirii tippiro moƴƴo ngon, mi timminii dogudu an ndun, mi woni sella-findeejo e telen-ma gomɗinal ngal.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jooni non miɗo maranaa *meetelol peewal ngol. Joomi on, on Ɲaawoowo Feewuɗo, jonnoyay lan ngol ka ɲalaande sakkitorde, ɗun non hinaa min tun, kono ko kala himmanɗo feeɲitugol makko ngol kadi.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Awa eto araa, tawaa mi ko ɓuri yaawude.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ko fii Demaasi tertike lan, sabu yiɗugol mo oo aduna fewndiiɗo. O yahii Tesalonii. Kiriskiisu kadi yahii Galaasi, Tiituusa kadi yahii Dalamaasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ko min tun e Luuka wondi. Ardu e Markuusa, ko fii himo hitti e an fota fii golle ɗen.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Mi imminii Tikiiki Efeesi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nde hiɗa ara, addoraa burmusu mo mi acciri Karpuusi on ka wi'etee ɗon Turuwaasi, e defte ɗen, tentinii guri windeteeɗi e mun ɗin.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Oo siyaakeejo wi'eteeɗo Aleksander waɗii lan boneeji buy, kono Joomiraaɗo on jonnitay mo ittiri kuuɗe makko ɗen.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 An kadi reeno e makko, ko fii o dartike konguɗi men ɗin no tiiɗiri.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ko mi adii dandude hoore an ka ɲaawirdu, hay gooto wallitanooki lan, kono fow tertino lan. Wota ɗun jogitane ɓe.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ko Joomiraaɗo on wallitinoo lan, tiiɗinimmi, fii no mi timminira yottingol Kibaaru Moƴƴo on, e fii no leƴƴi ɗin fow nanira ɗun. Awa kadi mi jattinaa hunduko ngayuuri ndin.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ko Joomiraaɗo on yaltintammi e kala kuugal bongal, o dandammi fii no o naadirammi ka nder laamateeri makko kammuyankeeri. Yo mangural wonan mo haa poomaa. Aamiina!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Mi salminii Piriskiila e Akiila, e ɓeynguure Onesifoora nden.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Awa Arastuusa kaɲun no Korenti. Mi accu kadi Torofiimi no nawni ka saare Miletii.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Eto araa ado ndungude. Ebuluusu e Pudeniisi e Linuusa e Kaludiiyata, wondude e musiɓɓe ɓen fow salminii ma.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yo Joomiraaɗo on wondu e maa, awa kadi yo moƴƴere makko nden wonu e mon.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.