2 Timóteo 4

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko ɗun waɗi, e yeeso Alla e Iisaa Almasiihu on, on ɲaawayɗo wurɓe ɓen e mayɓe ɓen, e sabu ardu makko ndun e *laamu makko ngun, mi yamirii ma, mi tentinii:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 waajo fii daaluyee on, catoɗaa e ɗun, nde heɓuɗaa fajuhun weeɓukun woo, maa a heɓaa, hollaa ɓe ellaaji maɓɓe ɗin, felaa ɓe, wakkilinaa ɓe e hoore jannugol e nder muɲal timmungal.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Ko fii saa'i no aroya nde tawata yimɓe ɓen jaɓataa hande kadi jannde sellunde nden, kono tippude e faaleeji maɓɓe ɗin, ɓe ɓannay takko maɓɓe karamokooɓe ɗuuɗuɓe ko yewta ɓe ko ɓe faalaa nanude kon.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ɓe udda noppi maɓɓe ɗin e goonga on, ɓe fewta tindi mehi ɗin.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kono an non, wonu hakkilanɗo e ɗi fow, wakkiloɗaa tampereeji ɗin, waɗaa kuuɗe waajotooɗo fii Kibaaru Moƴƴo on, timminiraa golle maa ɗen no feewiri.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Ko fii min, miɗo itti wonkii an kin wa sadaka hibbaaɗo fii Alla, ko fii saa'i fokkitugol an ngol hewtii.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mi tippirii tippiro moƴƴo ngon, mi timminii dogudu an ndun, mi woni sella-findeejo e telen-ma gomɗinal ngal.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Jooni non miɗo maranaa *meetelol peewal ngol. Joomi on, on Ɲaawoowo Feewuɗo, jonnoyay lan ngol ka ɲalaande sakkitorde, ɗun non hinaa min tun, kono ko kala himmanɗo feeɲitugol makko ngol kadi.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Awa eto araa, tawaa mi ko ɓuri yaawude.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ko fii Demaasi tertike lan, sabu yiɗugol mo oo aduna fewndiiɗo. O yahii Tesalonii. Kiriskiisu kadi yahii Galaasi, Tiituusa kadi yahii Dalamaasi.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ko min tun e Luuka wondi. Ardu e Markuusa, ko fii himo hitti e an fota fii golle ɗen.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Mi imminii Tikiiki Efeesi.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Nde hiɗa ara, addoraa burmusu mo mi acciri Karpuusi on ka wi'etee ɗon Turuwaasi, e defte ɗen, tentinii guri windeteeɗi e mun ɗin.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Oo siyaakeejo wi'eteeɗo Aleksander waɗii lan boneeji buy, kono Joomiraaɗo on jonnitay mo ittiri kuuɗe makko ɗen.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 An kadi reeno e makko, ko fii o dartike konguɗi men ɗin no tiiɗiri.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ko mi adii dandude hoore an ka ɲaawirdu, hay gooto wallitanooki lan, kono fow tertino lan. Wota ɗun jogitane ɓe.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ko Joomiraaɗo on wallitinoo lan, tiiɗinimmi, fii no mi timminira yottingol Kibaaru Moƴƴo on, e fii no leƴƴi ɗin fow nanira ɗun. Awa kadi mi jattinaa hunduko ngayuuri ndin.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ko Joomiraaɗo on yaltintammi e kala kuugal bongal, o dandammi fii no o naadirammi ka nder laamateeri makko kammuyankeeri. Yo mangural wonan mo haa poomaa. Aamiina!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Mi salminii Piriskiila e Akiila, e ɓeynguure Onesifoora nden.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Awa Arastuusa kaɲun no Korenti. Mi accu kadi Torofiimi no nawni ka saare Miletii.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Eto araa ado ndungude. Ebuluusu e Pudeniisi e Linuusa e Kaludiiyata, wondude e musiɓɓe ɓen fow salminii ma.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Yo Joomiraaɗo on wondu e maa, awa kadi yo moƴƴere makko nden wonu e mon.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.