2 Timóteo 4
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Ko ɗun waɗi, e yeeso Alla e Iisaa Almasiihu on, on ɲaawayɗo wurɓe ɓen e mayɓe ɓen, e sabu ardu makko ndun e *laamu makko ngun, mi yamirii ma, mi tentinii:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 waajo fii daaluyee on, catoɗaa e ɗun, nde heɓuɗaa fajuhun weeɓukun woo, maa a heɓaa, hollaa ɓe ellaaji maɓɓe ɗin, felaa ɓe, wakkilinaa ɓe e hoore jannugol e nder muɲal timmungal.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ko fii saa'i no aroya nde tawata yimɓe ɓen jaɓataa hande kadi jannde sellunde nden, kono tippude e faaleeji maɓɓe ɗin, ɓe ɓannay takko maɓɓe karamokooɓe ɗuuɗuɓe ko yewta ɓe ko ɓe faalaa nanude kon.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ɓe udda noppi maɓɓe ɗin e goonga on, ɓe fewta tindi mehi ɗin.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kono an non, wonu hakkilanɗo e ɗi fow, wakkiloɗaa tampereeji ɗin, waɗaa kuuɗe waajotooɗo fii Kibaaru Moƴƴo on, timminiraa golle maa ɗen no feewiri.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ko fii min, miɗo itti wonkii an kin wa sadaka hibbaaɗo fii Alla, ko fii saa'i fokkitugol an ngol hewtii.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mi tippirii tippiro moƴƴo ngon, mi timminii dogudu an ndun, mi woni sella-findeejo e telen-ma gomɗinal ngal.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jooni non miɗo maranaa *meetelol peewal ngol. Joomi on, on Ɲaawoowo Feewuɗo, jonnoyay lan ngol ka ɲalaande sakkitorde, ɗun non hinaa min tun, kono ko kala himmanɗo feeɲitugol makko ngol kadi.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Awa eto araa, tawaa mi ko ɓuri yaawude.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ko fii Demaasi tertike lan, sabu yiɗugol mo oo aduna fewndiiɗo. O yahii Tesalonii. Kiriskiisu kadi yahii Galaasi, Tiituusa kadi yahii Dalamaasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ko min tun e Luuka wondi. Ardu e Markuusa, ko fii himo hitti e an fota fii golle ɗen.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Mi imminii Tikiiki Efeesi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Nde hiɗa ara, addoraa burmusu mo mi acciri Karpuusi on ka wi'etee ɗon Turuwaasi, e defte ɗen, tentinii guri windeteeɗi e mun ɗin.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Oo siyaakeejo wi'eteeɗo Aleksander waɗii lan boneeji buy, kono Joomiraaɗo on jonnitay mo ittiri kuuɗe makko ɗen.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 An kadi reeno e makko, ko fii o dartike konguɗi men ɗin no tiiɗiri.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ko mi adii dandude hoore an ka ɲaawirdu, hay gooto wallitanooki lan, kono fow tertino lan. Wota ɗun jogitane ɓe.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ko Joomiraaɗo on wallitinoo lan, tiiɗinimmi, fii no mi timminira yottingol Kibaaru Moƴƴo on, e fii no leƴƴi ɗin fow nanira ɗun. Awa kadi mi jattinaa hunduko ngayuuri ndin.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ko Joomiraaɗo on yaltintammi e kala kuugal bongal, o dandammi fii no o naadirammi ka nder laamateeri makko kammuyankeeri. Yo mangural wonan mo haa poomaa. Aamiina!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mi salminii Piriskiila e Akiila, e ɓeynguure Onesifoora nden.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Awa Arastuusa kaɲun no Korenti. Mi accu kadi Torofiimi no nawni ka saare Miletii.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Eto araa ado ndungude. Ebuluusu e Pudeniisi e Linuusa e Kaludiiyata, wondude e musiɓɓe ɓen fow salminii ma.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Yo Joomiraaɗo on wondu e maa, awa kadi yo moƴƴere makko nden wonu e mon.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.