2 Timóteo 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Immorde e an min Puulusa, mo Alla hoddiri wonugol *sahaabaajo Iisaa Almasiihu on, e telen-ma fodaari ngurndan wonɗan e Iisaa Almasiihu on ɗan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Mi salminii maa yo Timotee, an oo boobo an mo mi yiɗi fota. Yo Alla Baabaajo on e Iisaa Almasiihu Joomi men on yeɗe moƴƴere e yurmeende e ɓuttu.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Mi yettii Alla, on mo mi woni rewude, wano baabiraaɓe an ɓen non, e dow ɓernde laaɓunde, e hoore mi alaa yejjitude fii maa e nder torndeeji an ɗin jemma e ɲalorma.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Ko fii miɗo andita fii gonɗi maa ɗin, awa miɗo faalaa yi'itude ma fota fii no mi heewira weltaare.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Miɗo andita kadi gomɗinal wongal e maa ngal, ngal aldaa e faasiqankaaku, wonnoongal e pati maa Lowiisi e yumma maa Eniisi, wano mi fellitiri non hingal e maa.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Ko ɗun waɗi si mi wakkilinii ma huɓɓitugol ngal dokkal Alla, ngal hendornoɗaa *fawugol juuɗe an ɗen e hoore maa.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Ko fii ruuhu mo Alla yeɗi en on wonaa waɗoowo en huluɓe, kono ko ruuhu okkoowo en doole e giggol e waawugol hoore mun.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Awa wota a hersir seeditanagol Joomi men on, e min sokiraaɗo sabu makko on, kono tampidu e an fii Kibaaru Moƴƴo on e dow bawgal Alla,
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 on Danduɗo en, noddi en fii no naɓiren ngurndan men ɗan no laaɓiri, hara hinaa sabu kuuɗe men ɗen, kono ko sabu haajaande makko nden tigi e moƴƴere nde yeɗiraɗen sabu Iisaa Almasiihu on nden, ado saa'iiji poomayankeeji ɗin.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Nden moƴƴere ɓanginiraama jooni feeɲugol Iisaa Almasiihu, Danduɗo en on, on muncuɗo doole mayde nden. Ko Kibaaru Moƴƴo on o feɲɲinirani en ngurndan ɗan lannataa ɗan.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ko fii oo Kibaaru Moƴƴo mi waɗiraa waajotooɗo e sahaabaajo e jannoowo.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ko sabu ɗun mi heɓiri ɗii satteendeeji. Kono mi hersaa, ko fii miɗo andi ko hombo mi gomɗini, awa miɗo felliti himo mari bawgal hiwugol ko mi halfinaa kon haa e ɲalaande ɲaawoore nden.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Awa jogito sifa ɗii konguɗi selluɗi ɗi hendorɗaa mi, e nder gomɗinal ngal e giggol wongol ngol e Iisaa Almasiihu on.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Jogitoɗaa kaliifu moƴƴo mo hendorɗaa *Ruuhu Seniiɗo on, ɗun ko Wonɗo e men on.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Hiɗa andi wonɓe leydi *Aazii ɓen fow tertike lan. Figeeli e Hermogaana no tawaa e ɓen.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Yo Joomiraaɗo on tippin yurmeende mun nden e hoore ɓeynguure Onesifoora nden, ko fii himo muɲɲinaynoo lan soono woo, awa kadi o hersiraano ko mi sokaa kon.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 E hoore ɗun, ɓay o arii Roomu, o catino e ɗaɓɓitugol lan haa o yi'immi.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Yo Joomiraaɗo on yeɗoy mo yurmeende mun nden ɲande ɲaawoore nden. Hiɗa andi ɓuri wonɗo woo haa honto o wallimmi ko mi woni Efeesi.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.