2 Timóteo 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Immorde e an min Puulusa, mo Alla hoddiri wonugol *sahaabaajo Iisaa Almasiihu on, e telen-ma fodaari ngurndan wonɗan e Iisaa Almasiihu on ɗan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mi salminii maa yo Timotee, an oo boobo an mo mi yiɗi fota. Yo Alla Baabaajo on e Iisaa Almasiihu Joomi men on yeɗe moƴƴere e yurmeende e ɓuttu.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Mi yettii Alla, on mo mi woni rewude, wano baabiraaɓe an ɓen non, e dow ɓernde laaɓunde, e hoore mi alaa yejjitude fii maa e nder torndeeji an ɗin jemma e ɲalorma.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ko fii miɗo andita fii gonɗi maa ɗin, awa miɗo faalaa yi'itude ma fota fii no mi heewira weltaare.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Miɗo andita kadi gomɗinal wongal e maa ngal, ngal aldaa e faasiqankaaku, wonnoongal e pati maa Lowiisi e yumma maa Eniisi, wano mi fellitiri non hingal e maa.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Ko ɗun waɗi si mi wakkilinii ma huɓɓitugol ngal dokkal Alla, ngal hendornoɗaa *fawugol juuɗe an ɗen e hoore maa.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ko fii ruuhu mo Alla yeɗi en on wonaa waɗoowo en huluɓe, kono ko ruuhu okkoowo en doole e giggol e waawugol hoore mun.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Awa wota a hersir seeditanagol Joomi men on, e min sokiraaɗo sabu makko on, kono tampidu e an fii Kibaaru Moƴƴo on e dow bawgal Alla,
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 on Danduɗo en, noddi en fii no naɓiren ngurndan men ɗan no laaɓiri, hara hinaa sabu kuuɗe men ɗen, kono ko sabu haajaande makko nden tigi e moƴƴere nde yeɗiraɗen sabu Iisaa Almasiihu on nden, ado saa'iiji poomayankeeji ɗin.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Nden moƴƴere ɓanginiraama jooni feeɲugol Iisaa Almasiihu, Danduɗo en on, on muncuɗo doole mayde nden. Ko Kibaaru Moƴƴo on o feɲɲinirani en ngurndan ɗan lannataa ɗan.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Ko fii oo Kibaaru Moƴƴo mi waɗiraa waajotooɗo e sahaabaajo e jannoowo.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Ko sabu ɗun mi heɓiri ɗii satteendeeji. Kono mi hersaa, ko fii miɗo andi ko hombo mi gomɗini, awa miɗo felliti himo mari bawgal hiwugol ko mi halfinaa kon haa e ɲalaande ɲaawoore nden.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Awa jogito sifa ɗii konguɗi selluɗi ɗi hendorɗaa mi, e nder gomɗinal ngal e giggol wongol ngol e Iisaa Almasiihu on.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Jogitoɗaa kaliifu moƴƴo mo hendorɗaa *Ruuhu Seniiɗo on, ɗun ko Wonɗo e men on.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Hiɗa andi wonɓe leydi *Aazii ɓen fow tertike lan. Figeeli e Hermogaana no tawaa e ɓen.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Yo Joomiraaɗo on tippin yurmeende mun nden e hoore ɓeynguure Onesifoora nden, ko fii himo muɲɲinaynoo lan soono woo, awa kadi o hersiraano ko mi sokaa kon.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 E hoore ɗun, ɓay o arii Roomu, o catino e ɗaɓɓitugol lan haa o yi'immi.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Yo Joomiraaɗo on yeɗoy mo yurmeende mun nden ɲande ɲaawoore nden. Hiɗa andi ɓuri wonɗo woo haa honto o wallimmi ko mi woni Efeesi.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.