Romanos 7
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Banniraaɓe, mii badda on hande annuɓe tawreeta. Oon anni tawreeta dawrantaa maa neɗɗo to emo wuuri.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Hande non debbo ɓaŋaaɗo, tawreeta haɓɓii ɗum e gorum wakkati guurnam goriiko. Amma to goriiko maayii, o firtake e tawreeta kaɓɓunooka mo e goriiko.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Amma to o laatike debbo goɗɗo diga goriiko e wuuri, o noddete jeenoowo. Amma to goriiko maayii, o firtake e tawreeta, o noddataake bo jeenoowo baa to gorko goɗɗo hoowii mo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Hande non ɗum laatii e mooɗon onon bo, banniraaɓe am. Sabbu maayde Almasiihu on pirtaama e tawreeta. On laatake jeyde Almasiihu mo Alla fintini diga maayɓe gam gaɗen ko fottanta Alla.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Wakkati gaɗetenno ko suunooji ɓalli men yiɗi, en tokkiino giɗaaɗi hakke ƴiwuɗe e tawreeta. Tawreeta kan gollotono der men e yaara en e maayde.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Amma jooni, en pirtaama e tawreeta, en maayii dow wecco makka. Gam majjum en caafirtaa Alla e laawol kiinŋol ŋol tawreeta binnaaka. Amma een caafa mo e laawol kesol ŋol Ruuhu makko.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Den, ume bi'eten kade? Tawreeta laati nun hakke na? Abada! Amma, diga e tawreeta nun annirmi ko woni hakke. Gam mi annataano ko woni suuno to tawreeta wi'ayno: «Taa suuna.»
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Hakke heɓii laawol diga e umuroore, ɗe gattimmi suunooji iri ɗiye fu. Gam to tawreeta walaa, hakke bo waatii.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Naane, ko mi annaano tawreeta, emi wuurunoo. Amma no umuroore wari, hakke heɓii baawɗe,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 den min, maayumi. Umroore kaanunoone hokkammi yonki, waddanii am maayde.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Gam hakke heɓii laawol diga e umuroore, ƴoyrimmi, yaarimmi der maayde.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hande non, tawreeta e laatii ceniika. Umroore bo e laatii seniine, foonnitiine, wooɗune.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Jooni, ko wooɗi laatanike am maayde na? Abada! Amma gam hakke hollitoo no ɗe laati nun hakke e gooŋa, ɗe gollirii ko wooɗi, go ɗe barimmi. Hande non, diga e umuroore, hakke heɓi hollitiri hallande mum fu.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Een anni tawreeta ƴiwii diga Ruuhu. Amma min, mii laatii neɗɗo tampuɗo, mii laatii maccuɗo hakke.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 E gooŋa, mi faamataa ko gaɗanmi. Ko jiɗumi, mi waɗataa ɗum, amma ko banyumi, gaɗanmi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 To mii waɗa ko mi yiɗaa, eɗum hollita no mi nootake tawreeta e wooɗi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Jooni, min bane waɗata ko gaɗanmi, hakke gonuɗe der am waɗata ɗum.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Gam mii anni, ko wooɗi walaa der am, waato der ɓannu am. Mii yiɗi waɗugo ko wooɗi, amma mi waawataa ko waɗi ɗum.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mii yiɗi waɗugo ko wooɗi, amma mi waɗataa ɗum. Kalluɗum ko mi yiɗaa gaɗanmi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 To mii waɗa ko mi yiɗaa, min bane waɗata ɗum, amma hakke gonuɗe der am waɗata ɗum.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Daa ko ji'umi e waɗoo der am: mii yiɗi waɗugo ko wooɗi, amma go kalluɗum e takkii am.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Der lugguɗum ɓerne am, mii seyorii tawreeta Alla.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Amma mii yi'a tawreeta gokka der am, kaɓidoowa e tawreeta ka hakkillo am jaɓi. Ka laatinimmi maccuɗo tawreeta hakke gonuɗe der am.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kayto! Mii laatii neɗɗo jurminiiɗo! Moy rinɗintammi e ɓannu maayoowol ŋol?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Yettoore laatanoo Alla, diga e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu! Min, der hakkillo am, mi laati nun maccuɗo tawreeta Alla, amma der am, mii maccuɗo tawreeta hakke.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.