Romanos 7

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Banniraaɓe, mii badda on hande annuɓe tawreeta. Oon anni tawreeta dawrantaa maa neɗɗo to emo wuuri.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Hande non debbo ɓaŋaaɗo, tawreeta haɓɓii ɗum e gorum wakkati guurnam goriiko. Amma to goriiko maayii, o firtake e tawreeta kaɓɓunooka mo e goriiko.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Amma to o laatike debbo goɗɗo diga goriiko e wuuri, o noddete jeenoowo. Amma to goriiko maayii, o firtake e tawreeta, o noddataake bo jeenoowo baa to gorko goɗɗo hoowii mo.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Hande non ɗum laatii e mooɗon onon bo, banniraaɓe am. Sabbu maayde Almasiihu on pirtaama e tawreeta. On laatake jeyde Almasiihu mo Alla fintini diga maayɓe gam gaɗen ko fottanta Alla.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Wakkati gaɗetenno ko suunooji ɓalli men yiɗi, en tokkiino giɗaaɗi hakke ƴiwuɗe e tawreeta. Tawreeta kan gollotono der men e yaara en e maayde.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Amma jooni, en pirtaama e tawreeta, en maayii dow wecco makka. Gam majjum en caafirtaa Alla e laawol kiinŋol ŋol tawreeta binnaaka. Amma een caafa mo e laawol kesol ŋol Ruuhu makko.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Den, ume bi'eten kade? Tawreeta laati nun hakke na? Abada! Amma, diga e tawreeta nun annirmi ko woni hakke. Gam mi annataano ko woni suuno to tawreeta wi'ayno: «Taa suuna.»
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Hakke heɓii laawol diga e umuroore, ɗe gattimmi suunooji iri ɗiye fu. Gam to tawreeta walaa, hakke bo waatii.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Naane, ko mi annaano tawreeta, emi wuurunoo. Amma no umuroore wari, hakke heɓii baawɗe,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 den min, maayumi. Umroore kaanunoone hokkammi yonki, waddanii am maayde.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Gam hakke heɓii laawol diga e umuroore, ƴoyrimmi, yaarimmi der maayde.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hande non, tawreeta e laatii ceniika. Umroore bo e laatii seniine, foonnitiine, wooɗune.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Jooni, ko wooɗi laatanike am maayde na? Abada! Amma gam hakke hollitoo no ɗe laati nun hakke e gooŋa, ɗe gollirii ko wooɗi, go ɗe barimmi. Hande non, diga e umuroore, hakke heɓi hollitiri hallande mum fu.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Een anni tawreeta ƴiwii diga Ruuhu. Amma min, mii laatii neɗɗo tampuɗo, mii laatii maccuɗo hakke.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 E gooŋa, mi faamataa ko gaɗanmi. Ko jiɗumi, mi waɗataa ɗum, amma ko banyumi, gaɗanmi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 To mii waɗa ko mi yiɗaa, eɗum hollita no mi nootake tawreeta e wooɗi.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Jooni, min bane waɗata ko gaɗanmi, hakke gonuɗe der am waɗata ɗum.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gam mii anni, ko wooɗi walaa der am, waato der ɓannu am. Mii yiɗi waɗugo ko wooɗi, amma mi waawataa ko waɗi ɗum.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Mii yiɗi waɗugo ko wooɗi, amma mi waɗataa ɗum. Kalluɗum ko mi yiɗaa gaɗanmi.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 To mii waɗa ko mi yiɗaa, min bane waɗata ɗum, amma hakke gonuɗe der am waɗata ɗum.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Daa ko ji'umi e waɗoo der am: mii yiɗi waɗugo ko wooɗi, amma go kalluɗum e takkii am.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Der lugguɗum ɓerne am, mii seyorii tawreeta Alla.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Amma mii yi'a tawreeta gokka der am, kaɓidoowa e tawreeta ka hakkillo am jaɓi. Ka laatinimmi maccuɗo tawreeta hakke gonuɗe der am.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kayto! Mii laatii neɗɗo jurminiiɗo! Moy rinɗintammi e ɓannu maayoowol ŋol?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yettoore laatanoo Alla, diga e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu! Min, der hakkillo am, mi laati nun maccuɗo tawreeta Alla, amma der am, mii maccuɗo tawreeta hakke.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.