Romanos 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En laatinaama foonnitiiɓe gam en goonɗinii. Jooni jam waɗii hakkune meeɗen e Alla, sabbu Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kanko yottini en moƴƴere Alla ne gonuɗen e muuɗum jooni. Ɗum laatake gam goonɗinki meeɗen. Een juroro hoolaare heɓugo geɗu der tedduŋal Alla.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Hinaa kanjum tan, een juroro bo tooraaji meeɗen, gam een anni tooraaji riman munyal.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Munyal e rima hoolaare semmiɗinne. Hoolaare semmiɗinne e wadda heɗaago ko warata yeeso.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Hoolaago ko warata yeeso majjintaa en, gam Alla wattii yidde mum der ɓerɗe meeɗen, diga e Ruuhu Ceniiɗo mo o hokki en.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Gam wakkati de en galaano semme, den nun Almasiihu maayani en, enen hakkeeɓe no wakkati ki o suɓi yottii.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 E saɗi neɗɗo nootoo maaya gam poonnitiiɗo. Waɗoto neɗɗo nooto maaya gam neɗɗo geeto.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Amma Alla hollitii en yidde mum. Gam Almasiihu maayanii en wakkati laatinoɗen hakkeeɓe.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 To en laatinaama foonnitiiɓe gam ƴiiƴam Almasiihu, den kan, een anni en daɗan mone Alla sabbu makko.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Wakkati laatinoɗen wayɓe Alla, o weldinii en e hoore makko diga e maayde Ɓiyiiko. Jooni en beldii e makko, to non non en keɓan hisineego gam yonki Ɓiyiiko.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Kanjum tan bane, een juroro Alla sabbu Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, beldinɗo en e makko jooni.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Diga e neɗɗo gooto nun hakke naatiri duuniyaaru. Diga hakke bo maayde wari, go ne sankitii dow himɓe fu, gam ɓe fu ɓe gaɗii hakke.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Diga tawreeta waray, hakke na'onno der duuniyaaru, amma ɗe limaakano, gam tawreeta walaano.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 E non fu maayde nun laamii diga Aadamu faa yottii Muusa. Ne laamake baa dow ɓee ɗo waɗay hakke hande ɗe Aadamu waɗuno. Aadamu on woni misaalu garoowo.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Dokkal Alla foonnataake e hakke Aadamu. E gooŋa, himɓe ɗuuɓɓe maayii gam hakke neɗɗo gooto. Amma enɗam Alla, e moƴƴere ne o waɗani ɗuuɓɓe diga e neɗɗo gooto, waato Yeesu Almasiihu, e ɓuri nun mawnugo.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Kade bo dokkal Alla, e hakke neɗɗo gooto, gootum bane. Gam kiita warii diga e hakke neɗɗo gooto. Ɓaawo boofol gooto, Alla doƴƴii himɓe fu kiita. Amma ɓaawo boofi ɗuuɗɗi, dokkal moƴƴere Alla wari, laatini ɗuuɓɓe foonnitiiɓe.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Diga e hakke neɗɗo gooto, maayde laamii dow himɓe fu gam neɗɗo gooto on. Amma ko neɗɗo gooto waɗi, e ɓuri mawnugo. O hokkorii ɓe moƴƴereeji makko, o laatini ɓe foonnitiiɓe. Ɓe keɓan yonki, ɓe laamodoo e makko.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Boofol neɗɗo gooto accii himɓe fu doƴƴaa kiita. Hande non bo gaɗu geetu ŋu neɗɗo gooto waɗi acci himɓe fu heɓi foonnitaare, hokkaa yonki.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Dullere ɗowtaare neɗɗo gooto accii himɓe ɗuuɓɓe laatii hakkeeɓe. Hande non bo ɗowtaare neɗɗo gooto accirta himɓe ɗuuɓɓe laatoo foonnitiiɓe.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Tawreeta Muusa warii gam hakke ɓeydoo. Amma to hakke ɓeydii, ɗon nun moƴƴere Alla ɓuri ɓeydaago.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Hakke acci maayde laamii. Hande non bo foonnitaare acciri moƴƴere Alla laamii gam keɓen yonki tabitiiki ki Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu hokkata.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.