Romanos 15
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Enen ɓe goonɗinki mum semmiɗi, e haani balliten ɓe goonɗinki mum semmiɗaa. Haanay daarten ko fottanta en tan.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Sey moy meeɗen fu darta ko fottanta banniraawo mum gam nafuwe makko e gam mawningo goonɗinki makko.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Gam Almasiihu dartay ko welata ɗum. Amma hande no winnaa: «Jennooje yennanɓe maa yanii dow am.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ko artaa winnaa e dewte fu, winnaama gam janŋingo en. Kanjum hokkata en munyal, e ɓerɗe deƴƴuɗe, een keɗorii ko warata.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Munyal e deƴƴitinki ɓerne, diga Alla nun ƴiwata. Alla on hokka on laatoɗon miilo wooto hakkune mon. Ɗum laatoo deydey no Yeesu Almasiihu ekkitiniri on.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Den on teddinan Alla, Baaba Yeesu Almasiihu, Joomiraawo meeɗen e ɓerɗe goote, e daane woore.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaɓɓontiree hakkune mon hande no Almasiihu jaɓɓorii on, gam tedduŋal Alla.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mii bata on no Almasiihu laatike jaggiiɗo caka Yahuduuɓe. O waɗii ɗum gam o hebbina alkawal ŋal Alla waɗanno maamiraaɓe men gam o tabbitina Alla laati nun gooŋaajo.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Den ɓe lenyi janani bo teddina Alla gam enɗam makko, hande no Dewtere wi'i:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Dewtere wi'i kade:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kade:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Annabi Esaaya bo wi'i:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Alla mo tammuwe hebbina ɓerɗe mooɗon seyo e jam gam goonɗinki mon. Tammuwe mooɗon ɓeydoo der ɓerɗe mooɗon diga e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo!
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Banniraaɓe am, min e hoore am, mii hoolii, oon goodi ko wooɗi, oon keewi annal, on baawan ko hokkontiri saawari hakkune mooɗon.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Amma der nokkuuje goɗɗe der ɗerewol am ŋol, mi winnanii on e cuusal gam siwtorgo on ko annuɗon. Mi waɗii ɗum sabbu moƴƴere ne Alla waɗanimmi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 O waɗii am gollantooɗo Yeesu Almasiihu caka ɓe lenyi janani. Mii golloo hande Limaamiijo. Mii waajoo ɓe lenyi janani linjiila gam ɓe laatoo sadaka belanka Alla, ka Ruuhu Ceniiɗo laaɓini.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Gam majjum, sabbu kawtal am e Yeesu Almasiihu, mi waawan ko jurorii golle am yeeso Alla.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Gam mi suusataa batango goɗɗum, to hinaa ko Almasiihu waɗi diga e am, gam waddugo ɓe lenyi janani ɗowtanoo Alla. O waɗii ɗum diga haala am, e gaɗu am,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 non bo diga e baawɗe kaayeefiiji e haaynaareeji, e baawɗe Ruuhu Alla. Hande non baajoriimi linjiila Almasiihu diga Urusaliima e nokkuuje piiltitiiɗe ɗum, faa yottii leydi Illiriya.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Mi tinnake gam to mi waajoo linjiila to inne Almasiihu meeɗi noddeego. Mi waɗii ɗum, gam mi yiɗaa mahugo dow daɗɗa goɗɗo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Hande no Dewtere wi'i:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Golle am ɗen nun haɗimmi de ɗuuɗɗum warugo to mooɗon.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Amma jooni mi woodaa to gollotoomi, golle am heennyii der leyɗe ɗee, kade bo diga duuɓi ɗuuɗɗi nun jiɗumi warugo to mooɗon.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mii yiɗi yaalugo on to mii yaha Espaniya. Mi jooɗodoto e mooɗon seɗɗa, ballon am der jahaaŋal am ɓaawo de ji'umi on go hakkillo am fukkii.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Amma jooni mi yahan Urusaliima walloygo himɓe Alla wonɓe ton.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Goonɗinɓe Maseduwaan e ɓe Akaya hawritii ceede, gam ɓe balla goonɗinɓe talakaaɓe wonɓe Urusaliima.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ɓe gaɗii ɗum e sago maɓɓe, e haani bo ɓe gaɗana ɓe ɗum. Gam to ɓe lenyi janani heɓii kujje ruuhunkeeje diga e Yahuduuɓe, den e haani bo ɓe balla ɓe e jawdi maɓɓe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 To mi yottinii golle ɗen, kokkumi ko hawritaa to haanuɓe ɗum yottoo, den mi yahan Espaniya, mi yaalan bo to mooɗon.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mii anni to mii wara to mooɗon, mi waridan e barke Almasiihu fu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Banniraaɓe, mii eela on gam sabbu Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, e gam yidde ne Ruuhu hokkata: Ballee am hawre, oon eelanammi Alla.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Du'ee gam mi daɗa e juuɗe himɓe Yahudiya ɓe goonɗinay. Du'ee bo gam himɓe Alla wonɓe Urusaliima jaɓa ballal ŋal jaaranmi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Hande non, to Alla e yiɗi, mi yottoto to mooɗon e welwelo, den mi siwtoo seɗɗa hakkune mooɗon.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Alla kokkoowo jam wonda e mooɗon, on fu. Aami!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.