Romanos 15
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Enen ɓe goonɗinki mum semmiɗi, e haani balliten ɓe goonɗinki mum semmiɗaa. Haanay daarten ko fottanta en tan.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Sey moy meeɗen fu darta ko fottanta banniraawo mum gam nafuwe makko e gam mawningo goonɗinki makko.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Gam Almasiihu dartay ko welata ɗum. Amma hande no winnaa: «Jennooje yennanɓe maa yanii dow am.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ko artaa winnaa e dewte fu, winnaama gam janŋingo en. Kanjum hokkata en munyal, e ɓerɗe deƴƴuɗe, een keɗorii ko warata.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Munyal e deƴƴitinki ɓerne, diga Alla nun ƴiwata. Alla on hokka on laatoɗon miilo wooto hakkune mon. Ɗum laatoo deydey no Yeesu Almasiihu ekkitiniri on.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Den on teddinan Alla, Baaba Yeesu Almasiihu, Joomiraawo meeɗen e ɓerɗe goote, e daane woore.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaɓɓontiree hakkune mon hande no Almasiihu jaɓɓorii on, gam tedduŋal Alla.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mii bata on no Almasiihu laatike jaggiiɗo caka Yahuduuɓe. O waɗii ɗum gam o hebbina alkawal ŋal Alla waɗanno maamiraaɓe men gam o tabbitina Alla laati nun gooŋaajo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Den ɓe lenyi janani bo teddina Alla gam enɗam makko, hande no Dewtere wi'i:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Dewtere wi'i kade:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kade:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Annabi Esaaya bo wi'i:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Alla mo tammuwe hebbina ɓerɗe mooɗon seyo e jam gam goonɗinki mon. Tammuwe mooɗon ɓeydoo der ɓerɗe mooɗon diga e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo!
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Banniraaɓe am, min e hoore am, mii hoolii, oon goodi ko wooɗi, oon keewi annal, on baawan ko hokkontiri saawari hakkune mooɗon.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Amma der nokkuuje goɗɗe der ɗerewol am ŋol, mi winnanii on e cuusal gam siwtorgo on ko annuɗon. Mi waɗii ɗum sabbu moƴƴere ne Alla waɗanimmi.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 O waɗii am gollantooɗo Yeesu Almasiihu caka ɓe lenyi janani. Mii golloo hande Limaamiijo. Mii waajoo ɓe lenyi janani linjiila gam ɓe laatoo sadaka belanka Alla, ka Ruuhu Ceniiɗo laaɓini.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Gam majjum, sabbu kawtal am e Yeesu Almasiihu, mi waawan ko jurorii golle am yeeso Alla.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Gam mi suusataa batango goɗɗum, to hinaa ko Almasiihu waɗi diga e am, gam waddugo ɓe lenyi janani ɗowtanoo Alla. O waɗii ɗum diga haala am, e gaɗu am,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 non bo diga e baawɗe kaayeefiiji e haaynaareeji, e baawɗe Ruuhu Alla. Hande non baajoriimi linjiila Almasiihu diga Urusaliima e nokkuuje piiltitiiɗe ɗum, faa yottii leydi Illiriya.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mi tinnake gam to mi waajoo linjiila to inne Almasiihu meeɗi noddeego. Mi waɗii ɗum, gam mi yiɗaa mahugo dow daɗɗa goɗɗo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Hande no Dewtere wi'i:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Golle am ɗen nun haɗimmi de ɗuuɗɗum warugo to mooɗon.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amma jooni mi woodaa to gollotoomi, golle am heennyii der leyɗe ɗee, kade bo diga duuɓi ɗuuɗɗi nun jiɗumi warugo to mooɗon.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mii yiɗi yaalugo on to mii yaha Espaniya. Mi jooɗodoto e mooɗon seɗɗa, ballon am der jahaaŋal am ɓaawo de ji'umi on go hakkillo am fukkii.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Amma jooni mi yahan Urusaliima walloygo himɓe Alla wonɓe ton.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Goonɗinɓe Maseduwaan e ɓe Akaya hawritii ceede, gam ɓe balla goonɗinɓe talakaaɓe wonɓe Urusaliima.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ɓe gaɗii ɗum e sago maɓɓe, e haani bo ɓe gaɗana ɓe ɗum. Gam to ɓe lenyi janani heɓii kujje ruuhunkeeje diga e Yahuduuɓe, den e haani bo ɓe balla ɓe e jawdi maɓɓe.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 To mi yottinii golle ɗen, kokkumi ko hawritaa to haanuɓe ɗum yottoo, den mi yahan Espaniya, mi yaalan bo to mooɗon.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mii anni to mii wara to mooɗon, mi waridan e barke Almasiihu fu.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Banniraaɓe, mii eela on gam sabbu Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, e gam yidde ne Ruuhu hokkata: Ballee am hawre, oon eelanammi Alla.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Du'ee gam mi daɗa e juuɗe himɓe Yahudiya ɓe goonɗinay. Du'ee bo gam himɓe Alla wonɓe Urusaliima jaɓa ballal ŋal jaaranmi.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Hande non, to Alla e yiɗi, mi yottoto to mooɗon e welwelo, den mi siwtoo seɗɗa hakkune mooɗon.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Alla kokkoowo jam wonda e mooɗon, on fu. Aami!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.