Romanos 15
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 Enen ɓe goonɗinki mum semmiɗi, e haani balliten ɓe goonɗinki mum semmiɗaa. Haanay daarten ko fottanta en tan.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Sey moy meeɗen fu darta ko fottanta banniraawo mum gam nafuwe makko e gam mawningo goonɗinki makko.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Gam Almasiihu dartay ko welata ɗum. Amma hande no winnaa: «Jennooje yennanɓe maa yanii dow am.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ko artaa winnaa e dewte fu, winnaama gam janŋingo en. Kanjum hokkata en munyal, e ɓerɗe deƴƴuɗe, een keɗorii ko warata.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Munyal e deƴƴitinki ɓerne, diga Alla nun ƴiwata. Alla on hokka on laatoɗon miilo wooto hakkune mon. Ɗum laatoo deydey no Yeesu Almasiihu ekkitiniri on.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Den on teddinan Alla, Baaba Yeesu Almasiihu, Joomiraawo meeɗen e ɓerɗe goote, e daane woore.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaɓɓontiree hakkune mon hande no Almasiihu jaɓɓorii on, gam tedduŋal Alla.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mii bata on no Almasiihu laatike jaggiiɗo caka Yahuduuɓe. O waɗii ɗum gam o hebbina alkawal ŋal Alla waɗanno maamiraaɓe men gam o tabbitina Alla laati nun gooŋaajo.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Den ɓe lenyi janani bo teddina Alla gam enɗam makko, hande no Dewtere wi'i:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dewtere wi'i kade:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kade:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Annabi Esaaya bo wi'i:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Alla mo tammuwe hebbina ɓerɗe mooɗon seyo e jam gam goonɗinki mon. Tammuwe mooɗon ɓeydoo der ɓerɗe mooɗon diga e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Banniraaɓe am, min e hoore am, mii hoolii, oon goodi ko wooɗi, oon keewi annal, on baawan ko hokkontiri saawari hakkune mooɗon.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Amma der nokkuuje goɗɗe der ɗerewol am ŋol, mi winnanii on e cuusal gam siwtorgo on ko annuɗon. Mi waɗii ɗum sabbu moƴƴere ne Alla waɗanimmi.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 O waɗii am gollantooɗo Yeesu Almasiihu caka ɓe lenyi janani. Mii golloo hande Limaamiijo. Mii waajoo ɓe lenyi janani linjiila gam ɓe laatoo sadaka belanka Alla, ka Ruuhu Ceniiɗo laaɓini.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Gam majjum, sabbu kawtal am e Yeesu Almasiihu, mi waawan ko jurorii golle am yeeso Alla.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Gam mi suusataa batango goɗɗum, to hinaa ko Almasiihu waɗi diga e am, gam waddugo ɓe lenyi janani ɗowtanoo Alla. O waɗii ɗum diga haala am, e gaɗu am,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 non bo diga e baawɗe kaayeefiiji e haaynaareeji, e baawɗe Ruuhu Alla. Hande non baajoriimi linjiila Almasiihu diga Urusaliima e nokkuuje piiltitiiɗe ɗum, faa yottii leydi Illiriya.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mi tinnake gam to mi waajoo linjiila to inne Almasiihu meeɗi noddeego. Mi waɗii ɗum, gam mi yiɗaa mahugo dow daɗɗa goɗɗo.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Hande no Dewtere wi'i:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Golle am ɗen nun haɗimmi de ɗuuɗɗum warugo to mooɗon.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Amma jooni mi woodaa to gollotoomi, golle am heennyii der leyɗe ɗee, kade bo diga duuɓi ɗuuɗɗi nun jiɗumi warugo to mooɗon.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Mii yiɗi yaalugo on to mii yaha Espaniya. Mi jooɗodoto e mooɗon seɗɗa, ballon am der jahaaŋal am ɓaawo de ji'umi on go hakkillo am fukkii.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Amma jooni mi yahan Urusaliima walloygo himɓe Alla wonɓe ton.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Goonɗinɓe Maseduwaan e ɓe Akaya hawritii ceede, gam ɓe balla goonɗinɓe talakaaɓe wonɓe Urusaliima.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɓe gaɗii ɗum e sago maɓɓe, e haani bo ɓe gaɗana ɓe ɗum. Gam to ɓe lenyi janani heɓii kujje ruuhunkeeje diga e Yahuduuɓe, den e haani bo ɓe balla ɓe e jawdi maɓɓe.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 To mi yottinii golle ɗen, kokkumi ko hawritaa to haanuɓe ɗum yottoo, den mi yahan Espaniya, mi yaalan bo to mooɗon.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mii anni to mii wara to mooɗon, mi waridan e barke Almasiihu fu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Banniraaɓe, mii eela on gam sabbu Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu, e gam yidde ne Ruuhu hokkata: Ballee am hawre, oon eelanammi Alla.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Du'ee gam mi daɗa e juuɗe himɓe Yahudiya ɓe goonɗinay. Du'ee bo gam himɓe Alla wonɓe Urusaliima jaɓa ballal ŋal jaaranmi.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Hande non, to Alla e yiɗi, mi yottoto to mooɗon e welwelo, den mi siwtoo seɗɗa hakkune mooɗon.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Alla kokkoowo jam wonda e mooɗon, on fu. Aami!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.