Romanos 12

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banniraaɓe, mii eela on sabbu enɗam Alla. Kokkee mo ko'e mooɗon hande sadaka yonkinteha, ceniika, pottananka Alla. Kanjum woni sujida gooŋaha, kaanuka caafiron Alla.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 To on nandee e himɓe duuniyaaru nu. Amma accee Alla waylita on. Hakkillooji mooɗon laatoo kesi. Den on baawan suttontirgo ko Alla yiɗi, e ko wooɗi, e ko weli, e ko hebbi.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Alla waɗanii am moƴƴere mum. Gam majjum mii wi'a moy mooɗon fu to daaru hoore muuɗum ɓura ko laati. Amma moy fu daara hoore mum jaka no foti, e jaka goonɗinki ki Alla hokki ɗum.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Moy meeɗen fu e woodi jokkule ɗuuɗɗe der ɓannu gootol. Jokkule ɗen fu golle goote bane waɗata.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Hande non, enen bo, no ɗuuɗirɗen fu, en laati nun ɓannu gootol, gam kawtal meeɗen e Almasiihu. En fu, een jeyontiri.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Alla hokkii en dokke feere feereeje e moƴƴere mum. Kokkaaɗo gaɗol annabaaku, waɗa ɗum no fottiri e goonɗinki.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 To wallugo woɓɓe nun, o waɗa ɗum e hakkillo makko fu. Janŋinoowo bo, hiinnoo janŋinol mum.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Kokkaaɗo dokkal semmiɗingo himɓe, o semmiɗina ɓe. Kokkaaɗo dokkal wallugo woɓɓe, walla e ɓerne woore. Ardiiɗo, ardoo e tinnaare. Enɗotooɗo himɓe, waɗa ɗum e seyo.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Yidde mon laatoo ne walaa munaafitaare. Banyee ko halli, takkee ko wooɗi e semme.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Jiɗontiree e yidde banniraagu. Moy mooɗon fu teddina banniraawo mum, ɓurina hoore mum.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Laatee tinniiɓe, to on laatee ciiwankeeɓe. Accee hakkillo mon e fini. Gollanee Joomiraawo e ɓerɗe mon fu.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Ceyoree ko kooliɗon on keɓan, munyanee tooraaji, tinnee e waɗugo du'aaje.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Ballitee himɓe Alla e haajeeji mum, laatee weernooɓe hoɓɓe.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Barkiɗinee tooranɓe on, barkiɗinee, to on jaa'ee.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Ceyodee e seyotooɓe, bullidee e wullooɓe.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Goodee miilooji gooti hakkune mon. To on dartee ko mawni, amma nootee bo waɗugo ko leesi. To on daaree ko'e mooɗon hande wooduɓe hakkillo.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 To goɗɗo waɗanii on ko halli, to on battee mo. Dartee waɗugo ko wooɗi yeeso himɓe fu.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 To waɗoto, gaɗee no baawuɗon fu, gonidon e himɓe fu e jam.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Banniraaɓe am yiɗaaɓe, to on battanee ko'e mooɗon, amma accee mone Alla waɗa ɗum. Gam Joomiraawo wi'i der Dewtere: «Min nun wattaago wonani, mi yoɓan moy fu ko waɗi.»
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 E winnaa kade: «To ganyo maa e rafaa, hokku mo o nyaama, to emo ɗonɗaa, hokku mo o yara. To a waɗii ɗum, ƴulɓe yiite nun jowanɗaa mo ɗon dow hoore makko.»
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Taa accu hallande jaalee, amma jaalora ne ko wooɗi.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.