Romanos 11

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mii wi'a: Alla woppu nun himɓe muuɗum na? O woppay ɓe! Gam min bo mi laati nun Isira'iilaajo, taaniraawo Iburahiima, mi ƴiwii e lenyol Benyamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Alla woppay himɓe muuɗum ɓe o suɓi diga fuɗɗoode. Oon anni ko Dewtere bati wakkati annabi Eliya wullani Alla gam Isira'iilaaɓe, e wi'a:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Joomiraawo, ɓe barii annabiiɓe maa, ɓe pusii kiisirɗe maa. Min tan horii, go ɓee darta min bo ɓe barammi.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ume Alla toontii mo? O wi'i: «Mii horanii hoore am worɓe ujune jeeɗiɗo ɓe jiccanaaki tooruure wi'eteene Ba'al.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Hande non bo ɗum laatii jooni. E woodi himɓe horiiɓe ɓe Alla suɓi e moƴƴere mum.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 To e moƴƴere nun o suɓiri ɓe, den fu gam gaɗu maɓɓe bane. To hinaa non, moƴƴere laatataako moƴƴere.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ume nun kade? Ko Isira'iilaaɓe dartannoo, ɓe keɓay ɗum. Ɓe Alla suɓi caka maɓɓe heɓi ɗum. Horiiɓe, ɓerɗe muuɗum yoorinaama,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 hande no winnaa:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Dawda bo wi'i:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 — ausente —
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Den, mii ƴama: Yahuduuɓe fergi nun gam ɓe jana e baadey na? Aawo! Amma sabbu fergaago maɓɓe, ɓe lenyi janani heɓii kisidam gam nawniraagu Yahuduuɓe umminiree.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Fergaago Yahuduuɓe laatanike himɓe duuniyaaru jawdi, seekaago maɓɓe bo waddanii ɓe lenyi janani jawdi. Den noy ɗum laatotono to Yahuduuɓe fu tuubiino?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Jooni, onon ɓe lenyi janani nun baddanmi. Mii laatii lilaaɗo caka ɓe lenyi janani, mii teddina golle am.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Mii yiɗi to waɗoto, mi ummina nawniraagu himɓe lenyol am, mi hisina woɓɓe maɓɓe.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Takkeego maɓɓe sera weldini himɓe duuniyaaru e Alla. Noy ɗum laatotono to ɓe bittinaama? Ɗum nandan hande ƴiwugo diga maayde naata e yonki.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 To peen artuŋa sakkaama Alla, den koriiko fu e laatanii mo. To ɗaɗi leggal e laatanii Alla, licce maggal bo e laatanii mo.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Hande non ɗum laatii e himɓe Isira'iila, ɓee laatii hande leggal jaytuhi. Licce jaytuhi wuro goɗɗe wudditaama, go an jaytuhi laddehi takkaɗaa dow jayri jaytuhi wuro, go aa heɓa nyaamdu maa diga e makki.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Gam majjum, taa yawa licce budditaaɗe. A woodaa laawol mawnitaago. Amma to aa mawnito, annitin no an bane roonii ɗaɗi, ɗaɗi nun roonii maa.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Waɗoto bi'aa: «Licce wuddita nun gam mi takkee to ɗe gonunoo.»
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Gooŋa nun! Ɗe budditaama gam dullere goonɗinki majje, go an takkaɗaa gam goonɗinki maa. To non non, taa mawnita, amma hulu Alla.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Gam to Alla accay licce wuro, o accataa maa an bo.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 En daaree geetaaku Alla e saɗella makko. Saɗella makko dow yanuɓe, den geetaaku makko bo dow maa, to aa tabitii der geetaaku makko. To hinaa non, an bo a wudditinte.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 To Isira'iilaaɓe bo tabitaaki der dullere goonɗinki mum, Alla takkanɓe kade. Gam Alla e woodi baawɗe takkugo ɓe kade.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 An jaytuhi laddehi, a wudditaama takkaɗaa to jaytuhi ki wuro. Ɗum ɗon haandanayno maa. To non, eɗum saɗi takkugo licce jaytuhi ki wuro to ɗe gonunoo na?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Banniraaɓe, mii yiɗi faamingo on asiiri ɗum ɗo, gam to on daaree ko'e mooɗon hande wooduɓe hakkillo. Woɓɓe der Isira'iilaaɓe, ɓerɗe mum yoorinaama. Amma ɗum daroto to limgal ɓe lenyi janani hisinteeɓe hebbii.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Hande non, Isira'iilaaɓe fu hisan. Non Dewtere wi'i:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 — ausente —
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Dow wecco linjiila Yahuduuɓe laatake ɓe Alla wanyi, gam mooɗon. Amma dow wecco cuɓol Alla, ɓe laati nun yiɗaaɓe gam kaakiraaɓe maɓɓe.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 To Alla hokkii neɗɗo o hokku nun, to o noddi neɗɗo bo o noddu nun.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Naane, on ɗowtanaakino Alla. Amma joonii on keɓii enɗam Alla gam dullere ɗowtaare Yahuduuɓe.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Non bo jooni, ɓe ɗowtanaaki Alla gam keɓon enɗam makko. Jooni, kamɓe bo ɓe keɓan enɗam makko, hande no onon bo keɓirɗon.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Gam Alla maɓɓii himɓe fu der dullere ɗowtaare, gam o enɗoo ɓe, ɓe fu.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Hey! E gooŋa Alla e mawni! Hakkillo makko e annal makko e luggi! Walaa baawoowo ko faami no o hiitortoo, laabi makko faamataako!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Gam e winnaa:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 — ausente —
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Gam huune fu e makko ƴiwi, gam makko ɗum woni, kanko bo woodi ɗum. Tedduŋal laatanoo mo faa abada! Aami!
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.