Romanos 11
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 Mii wi'a: Alla woppu nun himɓe muuɗum na? O woppay ɓe! Gam min bo mi laati nun Isira'iilaajo, taaniraawo Iburahiima, mi ƴiwii e lenyol Benyamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Alla woppay himɓe muuɗum ɓe o suɓi diga fuɗɗoode. Oon anni ko Dewtere bati wakkati annabi Eliya wullani Alla gam Isira'iilaaɓe, e wi'a:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 «Joomiraawo, ɓe barii annabiiɓe maa, ɓe pusii kiisirɗe maa. Min tan horii, go ɓee darta min bo ɓe barammi.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ume Alla toontii mo? O wi'i: «Mii horanii hoore am worɓe ujune jeeɗiɗo ɓe jiccanaaki tooruure wi'eteene Ba'al.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Hande non bo ɗum laatii jooni. E woodi himɓe horiiɓe ɓe Alla suɓi e moƴƴere mum.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 To e moƴƴere nun o suɓiri ɓe, den fu gam gaɗu maɓɓe bane. To hinaa non, moƴƴere laatataako moƴƴere.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ume nun kade? Ko Isira'iilaaɓe dartannoo, ɓe keɓay ɗum. Ɓe Alla suɓi caka maɓɓe heɓi ɗum. Horiiɓe, ɓerɗe muuɗum yoorinaama,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 hande no winnaa:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dawda bo wi'i:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Den, mii ƴama: Yahuduuɓe fergi nun gam ɓe jana e baadey na? Aawo! Amma sabbu fergaago maɓɓe, ɓe lenyi janani heɓii kisidam gam nawniraagu Yahuduuɓe umminiree.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Fergaago Yahuduuɓe laatanike himɓe duuniyaaru jawdi, seekaago maɓɓe bo waddanii ɓe lenyi janani jawdi. Den noy ɗum laatotono to Yahuduuɓe fu tuubiino?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Jooni, onon ɓe lenyi janani nun baddanmi. Mii laatii lilaaɗo caka ɓe lenyi janani, mii teddina golle am.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mii yiɗi to waɗoto, mi ummina nawniraagu himɓe lenyol am, mi hisina woɓɓe maɓɓe.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Takkeego maɓɓe sera weldini himɓe duuniyaaru e Alla. Noy ɗum laatotono to ɓe bittinaama? Ɗum nandan hande ƴiwugo diga maayde naata e yonki.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 To peen artuŋa sakkaama Alla, den koriiko fu e laatanii mo. To ɗaɗi leggal e laatanii Alla, licce maggal bo e laatanii mo.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Hande non ɗum laatii e himɓe Isira'iila, ɓee laatii hande leggal jaytuhi. Licce jaytuhi wuro goɗɗe wudditaama, go an jaytuhi laddehi takkaɗaa dow jayri jaytuhi wuro, go aa heɓa nyaamdu maa diga e makki.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Gam majjum, taa yawa licce budditaaɗe. A woodaa laawol mawnitaago. Amma to aa mawnito, annitin no an bane roonii ɗaɗi, ɗaɗi nun roonii maa.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Waɗoto bi'aa: «Licce wuddita nun gam mi takkee to ɗe gonunoo.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Gooŋa nun! Ɗe budditaama gam dullere goonɗinki majje, go an takkaɗaa gam goonɗinki maa. To non non, taa mawnita, amma hulu Alla.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Gam to Alla accay licce wuro, o accataa maa an bo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 En daaree geetaaku Alla e saɗella makko. Saɗella makko dow yanuɓe, den geetaaku makko bo dow maa, to aa tabitii der geetaaku makko. To hinaa non, an bo a wudditinte.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 To Isira'iilaaɓe bo tabitaaki der dullere goonɗinki mum, Alla takkanɓe kade. Gam Alla e woodi baawɗe takkugo ɓe kade.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 An jaytuhi laddehi, a wudditaama takkaɗaa to jaytuhi ki wuro. Ɗum ɗon haandanayno maa. To non, eɗum saɗi takkugo licce jaytuhi ki wuro to ɗe gonunoo na?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Banniraaɓe, mii yiɗi faamingo on asiiri ɗum ɗo, gam to on daaree ko'e mooɗon hande wooduɓe hakkillo. Woɓɓe der Isira'iilaaɓe, ɓerɗe mum yoorinaama. Amma ɗum daroto to limgal ɓe lenyi janani hisinteeɓe hebbii.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Hande non, Isira'iilaaɓe fu hisan. Non Dewtere wi'i:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Dow wecco linjiila Yahuduuɓe laatake ɓe Alla wanyi, gam mooɗon. Amma dow wecco cuɓol Alla, ɓe laati nun yiɗaaɓe gam kaakiraaɓe maɓɓe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 To Alla hokkii neɗɗo o hokku nun, to o noddi neɗɗo bo o noddu nun.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Naane, on ɗowtanaakino Alla. Amma joonii on keɓii enɗam Alla gam dullere ɗowtaare Yahuduuɓe.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Non bo jooni, ɓe ɗowtanaaki Alla gam keɓon enɗam makko. Jooni, kamɓe bo ɓe keɓan enɗam makko, hande no onon bo keɓirɗon.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Gam Alla maɓɓii himɓe fu der dullere ɗowtaare, gam o enɗoo ɓe, ɓe fu.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Hey! E gooŋa Alla e mawni! Hakkillo makko e annal makko e luggi! Walaa baawoowo ko faami no o hiitortoo, laabi makko faamataako!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Gam e winnaa:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Gam huune fu e makko ƴiwi, gam makko ɗum woni, kanko bo woodi ɗum. Tedduŋal laatanoo mo faa abada! Aami!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.