Romanos 11
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF
1 Mii wi'a: Alla woppu nun himɓe muuɗum na? O woppay ɓe! Gam min bo mi laati nun Isira'iilaajo, taaniraawo Iburahiima, mi ƴiwii e lenyol Benyamin.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Alla woppay himɓe muuɗum ɓe o suɓi diga fuɗɗoode. Oon anni ko Dewtere bati wakkati annabi Eliya wullani Alla gam Isira'iilaaɓe, e wi'a:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Joomiraawo, ɓe barii annabiiɓe maa, ɓe pusii kiisirɗe maa. Min tan horii, go ɓee darta min bo ɓe barammi.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ume Alla toontii mo? O wi'i: «Mii horanii hoore am worɓe ujune jeeɗiɗo ɓe jiccanaaki tooruure wi'eteene Ba'al.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Hande non bo ɗum laatii jooni. E woodi himɓe horiiɓe ɓe Alla suɓi e moƴƴere mum.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 To e moƴƴere nun o suɓiri ɓe, den fu gam gaɗu maɓɓe bane. To hinaa non, moƴƴere laatataako moƴƴere.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Ume nun kade? Ko Isira'iilaaɓe dartannoo, ɓe keɓay ɗum. Ɓe Alla suɓi caka maɓɓe heɓi ɗum. Horiiɓe, ɓerɗe muuɗum yoorinaama,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 hande no winnaa:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Dawda bo wi'i:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 — ausente —
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Den, mii ƴama: Yahuduuɓe fergi nun gam ɓe jana e baadey na? Aawo! Amma sabbu fergaago maɓɓe, ɓe lenyi janani heɓii kisidam gam nawniraagu Yahuduuɓe umminiree.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Fergaago Yahuduuɓe laatanike himɓe duuniyaaru jawdi, seekaago maɓɓe bo waddanii ɓe lenyi janani jawdi. Den noy ɗum laatotono to Yahuduuɓe fu tuubiino?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Jooni, onon ɓe lenyi janani nun baddanmi. Mii laatii lilaaɗo caka ɓe lenyi janani, mii teddina golle am.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Mii yiɗi to waɗoto, mi ummina nawniraagu himɓe lenyol am, mi hisina woɓɓe maɓɓe.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Takkeego maɓɓe sera weldini himɓe duuniyaaru e Alla. Noy ɗum laatotono to ɓe bittinaama? Ɗum nandan hande ƴiwugo diga maayde naata e yonki.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 To peen artuŋa sakkaama Alla, den koriiko fu e laatanii mo. To ɗaɗi leggal e laatanii Alla, licce maggal bo e laatanii mo.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Hande non ɗum laatii e himɓe Isira'iila, ɓee laatii hande leggal jaytuhi. Licce jaytuhi wuro goɗɗe wudditaama, go an jaytuhi laddehi takkaɗaa dow jayri jaytuhi wuro, go aa heɓa nyaamdu maa diga e makki.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Gam majjum, taa yawa licce budditaaɗe. A woodaa laawol mawnitaago. Amma to aa mawnito, annitin no an bane roonii ɗaɗi, ɗaɗi nun roonii maa.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Waɗoto bi'aa: «Licce wuddita nun gam mi takkee to ɗe gonunoo.»
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Gooŋa nun! Ɗe budditaama gam dullere goonɗinki majje, go an takkaɗaa gam goonɗinki maa. To non non, taa mawnita, amma hulu Alla.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Gam to Alla accay licce wuro, o accataa maa an bo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 En daaree geetaaku Alla e saɗella makko. Saɗella makko dow yanuɓe, den geetaaku makko bo dow maa, to aa tabitii der geetaaku makko. To hinaa non, an bo a wudditinte.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 To Isira'iilaaɓe bo tabitaaki der dullere goonɗinki mum, Alla takkanɓe kade. Gam Alla e woodi baawɗe takkugo ɓe kade.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 An jaytuhi laddehi, a wudditaama takkaɗaa to jaytuhi ki wuro. Ɗum ɗon haandanayno maa. To non, eɗum saɗi takkugo licce jaytuhi ki wuro to ɗe gonunoo na?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Banniraaɓe, mii yiɗi faamingo on asiiri ɗum ɗo, gam to on daaree ko'e mooɗon hande wooduɓe hakkillo. Woɓɓe der Isira'iilaaɓe, ɓerɗe mum yoorinaama. Amma ɗum daroto to limgal ɓe lenyi janani hisinteeɓe hebbii.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Hande non, Isira'iilaaɓe fu hisan. Non Dewtere wi'i:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Dow wecco linjiila Yahuduuɓe laatake ɓe Alla wanyi, gam mooɗon. Amma dow wecco cuɓol Alla, ɓe laati nun yiɗaaɓe gam kaakiraaɓe maɓɓe.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 To Alla hokkii neɗɗo o hokku nun, to o noddi neɗɗo bo o noddu nun.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Naane, on ɗowtanaakino Alla. Amma joonii on keɓii enɗam Alla gam dullere ɗowtaare Yahuduuɓe.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Non bo jooni, ɓe ɗowtanaaki Alla gam keɓon enɗam makko. Jooni, kamɓe bo ɓe keɓan enɗam makko, hande no onon bo keɓirɗon.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Gam Alla maɓɓii himɓe fu der dullere ɗowtaare, gam o enɗoo ɓe, ɓe fu.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Hey! E gooŋa Alla e mawni! Hakkillo makko e annal makko e luggi! Walaa baawoowo ko faami no o hiitortoo, laabi makko faamataako!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Gam e winnaa:
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Gam huune fu e makko ƴiwi, gam makko ɗum woni, kanko bo woodi ɗum. Tedduŋal laatanoo mo faa abada! Aami!
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.