Romanos 10

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banniraaɓe, mii yiɗi e ɓerne am fu, Isira'iilaaɓe hisa. Kanjum eelanmi Alla.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Mii seedanoo ɓe no ɓee goodi tinnaare gam Alla, amma ɓe galaa annal.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ɓe annaa laawol ŋol Alla laatinirta himɓe foonnitiiɓe. Den ɓe dartani ko'e maɓɓe no ɓe laatortoo foonnitiiɓe. Ɓe jiɗay ɗowtanaago Alla e laawol ŋol o laatinirta himɓe foonnitiiɓe.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Almasiihu yottinii tawreeta, gam goonɗinɗo mo fu laatinee poonnitiiɗo.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Muusa winnii dow haala foonnitaare ƴiwune e tawreeta, wi'i: «Neɗɗo fu tokkuɗo tawreeta, wuuran diga e makka.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Amma foonnitaare ƴiwune e goonɗinki wi'i: Taa wi'u der ɓerne maa «Moy eencata dow kammu?» Jippingo Almasiihu nun ɗon.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Taa wi'u der ɓerne maa bo: «Moy mutata der leydi?» Wurtingo Almasiihu diga hakkune maayɓe nun ɗon.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Den, ume haala kan bati? «Haala Alla e ɓadii maa, ka na'on der hunnuko maa, e der ɓerne maa.» Haala kan woni habaru goonɗinki ki men baajotoo.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 To a batii e hunnuko maa Yeesu nun laatii Joomiraawo, go goonɗinɗaa der ɓerne maa Alla fintinii mo diga maayɓe, den a hisan.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Gam goonɗinɗo e ɓerne mum fu, Alla laatinan ɗum poonnitiiɗo. Batuɗo e hunnuko mum bo, Alla hisinan ɗum.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Dewtere wi'ii: «Goonɗinɗo fu sentintaake.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Walaa ko suttontiri Yahuduujo e mo laataaki Yahuduujo. Ɓe fu Joomiraawo gooto ɓe goodi. Kanko nun hokkata noddanɓe mo fu jawdi makko.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Gam «nodduɗo inne Joomiraawo fu, hisan.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Amma noy ɓe noddirta inne mo ɓe goonɗinay? Noy ɓe goonɗinirta mo ɓe nanay habaru muuɗum? Noy ɓe nanirta habaru makko to baajotooɗo walaa?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Noy himɓe waajortoo to ɓe lilaaka? Dewtere wi'ii: «Ume wooɗi hande koyɗe fiinooɓe habaruuji belɗi.»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Amma himɓe fu bane ɗowtanii linjiila kan. Hande no Esaaya wi'i: «Joomiraawo, moy nun goonɗini waaji amen?»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Hande non, goonɗinki e ƴiwa diga e nanugo, ko nanetee bo e ƴiwa diga e haala Almasiihu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Amma mii ƴama kaa ɗo: Isira'iilaaɓe nanay woni na? E gooŋa ɓe nanii! Gam dewtere wi'ii:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mii ƴama kade: Isira'iilaaɓe faamay woni na? Muusa artii wi'i:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ɓaawo mum Esaaya hulay wi'ugo:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Amma dow Isira'iilaaɓe, o wi'i: «Nyalaane fu mii weeɗi juuɗe am gam jaɓugo himɓe nanaruuɓe e yeddooɓe.»
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.