Romanos 10

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Banniraaɓe, mii yiɗi e ɓerne am fu, Isira'iilaaɓe hisa. Kanjum eelanmi Alla.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mii seedanoo ɓe no ɓee goodi tinnaare gam Alla, amma ɓe galaa annal.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ɓe annaa laawol ŋol Alla laatinirta himɓe foonnitiiɓe. Den ɓe dartani ko'e maɓɓe no ɓe laatortoo foonnitiiɓe. Ɓe jiɗay ɗowtanaago Alla e laawol ŋol o laatinirta himɓe foonnitiiɓe.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Almasiihu yottinii tawreeta, gam goonɗinɗo mo fu laatinee poonnitiiɗo.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Muusa winnii dow haala foonnitaare ƴiwune e tawreeta, wi'i: «Neɗɗo fu tokkuɗo tawreeta, wuuran diga e makka.»
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Amma foonnitaare ƴiwune e goonɗinki wi'i: Taa wi'u der ɓerne maa «Moy eencata dow kammu?» Jippingo Almasiihu nun ɗon.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Taa wi'u der ɓerne maa bo: «Moy mutata der leydi?» Wurtingo Almasiihu diga hakkune maayɓe nun ɗon.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Den, ume haala kan bati? «Haala Alla e ɓadii maa, ka na'on der hunnuko maa, e der ɓerne maa.» Haala kan woni habaru goonɗinki ki men baajotoo.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 To a batii e hunnuko maa Yeesu nun laatii Joomiraawo, go goonɗinɗaa der ɓerne maa Alla fintinii mo diga maayɓe, den a hisan.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Gam goonɗinɗo e ɓerne mum fu, Alla laatinan ɗum poonnitiiɗo. Batuɗo e hunnuko mum bo, Alla hisinan ɗum.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Dewtere wi'ii: «Goonɗinɗo fu sentintaake.»
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Walaa ko suttontiri Yahuduujo e mo laataaki Yahuduujo. Ɓe fu Joomiraawo gooto ɓe goodi. Kanko nun hokkata noddanɓe mo fu jawdi makko.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Gam «nodduɗo inne Joomiraawo fu, hisan.»
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Amma noy ɓe noddirta inne mo ɓe goonɗinay? Noy ɓe goonɗinirta mo ɓe nanay habaru muuɗum? Noy ɓe nanirta habaru makko to baajotooɗo walaa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Noy himɓe waajortoo to ɓe lilaaka? Dewtere wi'ii: «Ume wooɗi hande koyɗe fiinooɓe habaruuji belɗi.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Amma himɓe fu bane ɗowtanii linjiila kan. Hande no Esaaya wi'i: «Joomiraawo, moy nun goonɗini waaji amen?»
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Hande non, goonɗinki e ƴiwa diga e nanugo, ko nanetee bo e ƴiwa diga e haala Almasiihu.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Amma mii ƴama kaa ɗo: Isira'iilaaɓe nanay woni na? E gooŋa ɓe nanii! Gam dewtere wi'ii:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mii ƴama kade: Isira'iilaaɓe faamay woni na? Muusa artii wi'i:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ɓaawo mum Esaaya hulay wi'ugo:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Amma dow Isira'iilaaɓe, o wi'i: «Nyalaane fu mii weeɗi juuɗe am gam jaɓugo himɓe nanaruuɓe e yeddooɓe.»
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.