Mateus 27

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Subaka kecco, hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe fu, hawritii e dawra dow no ɓe barirta Yeesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɓe kaɓɓi mo, ɓe jaari to Pilaatu, hooreejo jeyde leydi Yahudiya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 No Yahuuda jammiiɗo Yeesu yi'i o hiitaama o waree, o miijitii, o wittini ceede cardi laso e sappo ɗe o jaɓunoo to hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 o wi'i ɓe: «Mi waɗii hakke, mi jammike mo walaa gacce!» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Ko faalii men? Haala maa nun!»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yahuuda woppi ceede ɗen der suudu Alla, yahi haɓɓitoyii ɓoggol, maayi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Hooreeɓe limaamiiɓe etti ceede ɗen, wi'i: «Sariya meeɗen hokkay laawol ceede hande ɗee ɗo hawritee e ceede cakkanaaɗe Alla der suudu Alla, gam ceede ƴiiƴam nun.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ɓaawo dawriine maɓɓe, ɓe nannantiri, ɓe etti ceede ɗen, ɓe coodiri gesa mahoowo payanɗe gom, gam hoɓɓe e uwee ton.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kanjum acci faa hanne, gesa ŋan e noddee «Gesa Ƴiiƴam.»
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hande non annabaaku Yeremiya hebbiri, ŋu o waɗunoo, o wi'i: «Ɓe ettii ceede cardi laso e sappo, kanje nun himɓe Isira'iila tawi o foti yoɓaneego.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ɓe coodirii ɗe gesa mahoowo payanɗe, hande no Joomiraawo batunoo am.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ɓe jaari Yeesu yeeso Pilaatu hooreejo leydi, o ƴami mo, o wi'i: «An woni laamiiɗo Yahuduuɓe na?» Yeesu toontii mo wi'i: «A batii ka.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Den hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe gaccii mo, amma o toontaaki gokka.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ko Pilaatu wi'i mo: «A nanataa gacce ɗe ɓe batata dow maaɗa fu na?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Amma Yeesu toontaaki gokka mum. Ɗum haaynii hooreejo leydi on sanne.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Der Juulɗe Paska fu, hooreejo leydi e woowi yoofango ɓe maɓɓaaɗo gooto, mo himɓe yiɗi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Wakkati mum, e woodunoo maɓɓaaɗo annanaaɗo, bi'eteeɗo Yeesu Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 No jama'aare hawritii, Pilaatu ƴami ɓe, wi'i: «Moy jiɗuɗon mi yoofana on: Yeesu Barabbas na, naa Yeesu bi'eteeɗo Almasiihu?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilaatu e anni sabbu nawniraagu nun waɗi ko ɓe nanŋi Yeesu ɓe gaddi to mum.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Wakkati Pilaatu jooɗii e hiitoo, deekiiko lili goɗɗo, wi'a mo: «Taa naannu hoore maa der haala gorko mo walaa gacce oo, gam hanki mi toorake der koyɗool dow haala makko.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe yeeƴi jama'aare, ɓe ƴama Pilaatu yoofana ɓe Barabbas, acca Yeesu waree.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hooreejo leydi on ƴamitii ɓe, wi'i: «Mi yoofanan on maɓɓaaɗo gooto, moy nun der ɗiɗo ɓen jiɗuɗon mi yoofana on?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Barabbas!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilaatu ƴami ɓe, wi'i: «Den, noy gaɗanmi Yeesu bi'eteeɗo Almasiihu?» Ɓe fu ɓe toontii, ɓe bi'i: «Tiggu mo dow leggal palaaŋal!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 O ƴami ɓe, o wi'i: «Ko boni ume o waɗi?» Ɓe ɓeydi woolo e semme, ɓee bi'a: «Tiggu mo dow leggal palaaŋal!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilaatu tawi waawataa ko deƴƴitini ɓe, woolo bo e ɓeydoo. Den o etti diyam, o looti juuɗe makko yeeso jama'aare, o wi'i ɓe: «Mi walaa gacce dow reƴƴitingo ƴiiƴam gorko oo. Haala mooɗon nun.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ɓe fu ɓe toontii, ɓe bi'i: «Men jaɓii gacce ƴiiƴam makko yowoo dow ko'e amen, e dow ɓiɓɓe amen!»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Den, Pilaatu yoofitani ɓe Barabbas, o hokki laawol Yeesu fiyee looci, ɓaawo mum, o tiggee dow leggal palaaŋal.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Soogeeji hooreejo leydi yaari Yeesu der fageere laamorde mum, ukkere soogeeji ɗin fu hawritii e tummi mo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ɓe ɓorti gineeji makko, ɓe ɓorni mo gulunfaare woɗeere.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ɓaawo majjum, ɓe canyi huuneere gi'e, ɓe kuunini mo. Ɓe kokki mo helliiru e junŋo makko nyaamo, ɓee jiccoo yeeso makko, ɓee jaanca mo, ɓee bi'a: «Foo foo maa, laamiiɗo Yahuduuɓe!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ɓe tuuti mo joode, ɓe teeti helliiru ŋol, ɓee piya mo dow hoore.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 No ɓe keennyi jaancugo mo, ɓe ɓorti gulunfaare, ɓe ɓorni mo gineeji makko. Den, ɓe jaari mo ɓe tiggaa dow leggal palaaŋal.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 No ɓe burtoto siire, ɓe potti e gorko bi'eteeɗo Simon mo Sirene. Soogeeji dooli mo o roono leggal Yeesu palaaŋal.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ɓe jottii nokkuure wi'eteene Golgota. Maana Golgota woni (nokkuure le'al hoore).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ɓe kokki Yeesu innabojam jillontiraaɗam e kaaɗuɗum, o yara. No o metti ɗam, o salii yarugo.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 No ɓe keennyi tiggugo mo, ɓe piɗani gineeji makko tete, ɓe ceenniri.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ɓaawo majjum, ɓe jooɗii ɗon, ɓee deeni mo.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ɓe binni dow alluwal daliila ko acci o tiggaa, ɓe takki dow hoore makko. Ko ɓe binni woni: «Oo ɗo woni Yeesu, laamiiɗo Yahuduuɓe.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Fasotooɓe ɗiɗo gom bo e tiggaa takkol makko, gooto nyaamo makko, gooto bo nano makko.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Himɓe falotooɓe ɗon e yenna mo, e dimma ko'e mum,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 e wi'a: «An pusoowo suudu Alla, mahitoo ŋol der balɗe tati, faaba hoore maa. To a laati nun Ɓiɗɗo Alla, jippa diga e leggal palaaŋal ŋal!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Hande non, hooreeɓe limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta, e dottiiɓe fu jaanciri mo, e wi'a:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «O faabike woɓɓe, amma o waaway ko faabii hoore makko, kanko laamiiɗo Isira'iila. Jooni, o jippoo diga leggal palaaŋal ŋal, gam goonɗinen mo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 O yowii hoolaare makko fu dow Alla. To non Alla faaboo mo jooni, to e yiɗi mo. Gam o wi'i, o laati nun Ɓiɗɗo Alla.»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Fasotooɓe, tiggaaɓe takkol makko bo e yenna mo hande non.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Diga caka nyalooma, niwre waɗi e leydi nin fu, faa yottii yanne tati kiikiiɗe.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Jaka yanne tati kiikiiɗe, Yeesu halɓi e semme, wi'i: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» Kan woni «Alla am, Alla am! Gam ume accuɗaa am?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Woɓɓe der darinooɓe ɗon no nani ɗum, wi'i: «Emo nodda Eliya!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ɗon maa ɗon, gooto maɓɓe doggi waddoy soosuuji, suuwi ɗi der jaran lammuɗam, haɓɓi e sawru, ɓattini to hunnuko Yeesu gam o ɓiccinoo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Den horiiɓe wi'i: «Munyen, daaren naa Eliya waran faaboo mo.»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɓaawo majjum, Yeesu halɓi e semme, o maayi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Wakkati mum, wudere wirniraane der suudu Alla serkitii caka caka, diga dow faa ley. Leydi dimmii, tepaaje feccii,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 jenaale maɓɓitii, seniiɓe ɗuuɓɓe maayunooɓe finti.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ɓe burtii e jenaale. Ɓaawo mum, Yeesu finti, ɓe naatidi e genni seniini, himɓe ɗuuɓɓe yi'i ɓe.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hooreejo soogeeji deenuɗo Yeesu, e soogeeji mum, yi'i dimmaaɗe leydi e ko waɗi fu. Ɓe kuli puy, ɓe bi'i: «E gooŋa, o laati nun Ɓiɗɗo Alla!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Rewɓe ɗuuɓɓe e tawaa ɗon e daara diga woɗɗi, kamɓe nun tokkoynoo mo diga Galili, ɓee jagganoo mo.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Der maɓɓe: E woodi Mariyama mo Magadala, e Mariyama inna Yaakuuba e Yusufu, e inna ɓiɓɓe Jebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 No kiikiiɗe waɗi, gorko jom jawdiijo gom, mo siire Arimatiya, wari. Emo wi'ee Yusufu, kanko bo o laati nun aahiijo Yeesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 O yahi to Pilaatu, o eeli ɗum ɓannu Yeesu. Den, Pilaatu wi'i o hokkee ŋol.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusufu etti ɓannu ŋol, suddi ŋol wudere heyre,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 o watti ɓannu ŋol der saabeere heyre ne o wasani hoore makko der hayre. Ɓaawo mum, o talli hayre teddune, o maɓɓiri dammugal saabeere nen, o yawti.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mariyama Magadalaajo, e Mariyama oo to, e tawaa ɗon, e jooɗi e daari far to saabeere nen.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Fini mum laatii nyalaane ardiine nyalaane siwteteene. Den hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe hawritii yahi to Pilaatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ɓe bi'i mo: «Joomiraawo, men ciwtorii pewoowo on batiino diga e wuuri, wi'i, fintan nyalaane tatawre.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Gam majjum, batu soogeeji reena saabeere nen faa balɗe tati ɗen yawta. Gam to aahiiɓe makko wujju ɓannu makko, wi'a, o fintii diga maayɓe. Den fewre sakitiineere nen ɓuran arandeere hallugo.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilaatu wi'i ɓe: «Soogeeji nani, jahee, deenee saabeere nen no baawirɗon!»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ɓe jahi, ɓe deenoy saabeere nen. Ɓe talli hayre, ɓe maɓɓi faa wooɗi, ɓe darini soogeeji gam reena ne.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.