Mateus 27
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Subaka kecco, hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe fu, hawritii e dawra dow no ɓe barirta Yeesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɓe kaɓɓi mo, ɓe jaari to Pilaatu, hooreejo jeyde leydi Yahudiya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 No Yahuuda jammiiɗo Yeesu yi'i o hiitaama o waree, o miijitii, o wittini ceede cardi laso e sappo ɗe o jaɓunoo to hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 o wi'i ɓe: «Mi waɗii hakke, mi jammike mo walaa gacce!» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Ko faalii men? Haala maa nun!»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yahuuda woppi ceede ɗen der suudu Alla, yahi haɓɓitoyii ɓoggol, maayi.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Hooreeɓe limaamiiɓe etti ceede ɗen, wi'i: «Sariya meeɗen hokkay laawol ceede hande ɗee ɗo hawritee e ceede cakkanaaɗe Alla der suudu Alla, gam ceede ƴiiƴam nun.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ɓaawo dawriine maɓɓe, ɓe nannantiri, ɓe etti ceede ɗen, ɓe coodiri gesa mahoowo payanɗe gom, gam hoɓɓe e uwee ton.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kanjum acci faa hanne, gesa ŋan e noddee «Gesa Ƴiiƴam.»
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hande non annabaaku Yeremiya hebbiri, ŋu o waɗunoo, o wi'i: «Ɓe ettii ceede cardi laso e sappo, kanje nun himɓe Isira'iila tawi o foti yoɓaneego.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ɓe coodirii ɗe gesa mahoowo payanɗe, hande no Joomiraawo batunoo am.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ɓe jaari Yeesu yeeso Pilaatu hooreejo leydi, o ƴami mo, o wi'i: «An woni laamiiɗo Yahuduuɓe na?» Yeesu toontii mo wi'i: «A batii ka.»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Den hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe gaccii mo, amma o toontaaki gokka.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ko Pilaatu wi'i mo: «A nanataa gacce ɗe ɓe batata dow maaɗa fu na?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Amma Yeesu toontaaki gokka mum. Ɗum haaynii hooreejo leydi on sanne.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Der Juulɗe Paska fu, hooreejo leydi e woowi yoofango ɓe maɓɓaaɗo gooto, mo himɓe yiɗi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Wakkati mum, e woodunoo maɓɓaaɗo annanaaɗo, bi'eteeɗo Yeesu Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 No jama'aare hawritii, Pilaatu ƴami ɓe, wi'i: «Moy jiɗuɗon mi yoofana on: Yeesu Barabbas na, naa Yeesu bi'eteeɗo Almasiihu?»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilaatu e anni sabbu nawniraagu nun waɗi ko ɓe nanŋi Yeesu ɓe gaddi to mum.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Wakkati Pilaatu jooɗii e hiitoo, deekiiko lili goɗɗo, wi'a mo: «Taa naannu hoore maa der haala gorko mo walaa gacce oo, gam hanki mi toorake der koyɗool dow haala makko.»
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe yeeƴi jama'aare, ɓe ƴama Pilaatu yoofana ɓe Barabbas, acca Yeesu waree.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hooreejo leydi on ƴamitii ɓe, wi'i: «Mi yoofanan on maɓɓaaɗo gooto, moy nun der ɗiɗo ɓen jiɗuɗon mi yoofana on?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Barabbas!»
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilaatu ƴami ɓe, wi'i: «Den, noy gaɗanmi Yeesu bi'eteeɗo Almasiihu?» Ɓe fu ɓe toontii, ɓe bi'i: «Tiggu mo dow leggal palaaŋal!»
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 O ƴami ɓe, o wi'i: «Ko boni ume o waɗi?» Ɓe ɓeydi woolo e semme, ɓee bi'a: «Tiggu mo dow leggal palaaŋal!»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilaatu tawi waawataa ko deƴƴitini ɓe, woolo bo e ɓeydoo. Den o etti diyam, o looti juuɗe makko yeeso jama'aare, o wi'i ɓe: «Mi walaa gacce dow reƴƴitingo ƴiiƴam gorko oo. Haala mooɗon nun.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ɓe fu ɓe toontii, ɓe bi'i: «Men jaɓii gacce ƴiiƴam makko yowoo dow ko'e amen, e dow ɓiɓɓe amen!»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Den, Pilaatu yoofitani ɓe Barabbas, o hokki laawol Yeesu fiyee looci, ɓaawo mum, o tiggee dow leggal palaaŋal.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Soogeeji hooreejo leydi yaari Yeesu der fageere laamorde mum, ukkere soogeeji ɗin fu hawritii e tummi mo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ɓe ɓorti gineeji makko, ɓe ɓorni mo gulunfaare woɗeere.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ɓaawo majjum, ɓe canyi huuneere gi'e, ɓe kuunini mo. Ɓe kokki mo helliiru e junŋo makko nyaamo, ɓee jiccoo yeeso makko, ɓee jaanca mo, ɓee bi'a: «Foo foo maa, laamiiɗo Yahuduuɓe!»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ɓe tuuti mo joode, ɓe teeti helliiru ŋol, ɓee piya mo dow hoore.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 No ɓe keennyi jaancugo mo, ɓe ɓorti gulunfaare, ɓe ɓorni mo gineeji makko. Den, ɓe jaari mo ɓe tiggaa dow leggal palaaŋal.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 No ɓe burtoto siire, ɓe potti e gorko bi'eteeɗo Simon mo Sirene. Soogeeji dooli mo o roono leggal Yeesu palaaŋal.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ɓe jottii nokkuure wi'eteene Golgota. Maana Golgota woni (nokkuure le'al hoore).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ɓe kokki Yeesu innabojam jillontiraaɗam e kaaɗuɗum, o yara. No o metti ɗam, o salii yarugo.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 No ɓe keennyi tiggugo mo, ɓe piɗani gineeji makko tete, ɓe ceenniri.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ɓaawo majjum, ɓe jooɗii ɗon, ɓee deeni mo.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ɓe binni dow alluwal daliila ko acci o tiggaa, ɓe takki dow hoore makko. Ko ɓe binni woni: «Oo ɗo woni Yeesu, laamiiɗo Yahuduuɓe.»
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Fasotooɓe ɗiɗo gom bo e tiggaa takkol makko, gooto nyaamo makko, gooto bo nano makko.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Himɓe falotooɓe ɗon e yenna mo, e dimma ko'e mum,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 e wi'a: «An pusoowo suudu Alla, mahitoo ŋol der balɗe tati, faaba hoore maa. To a laati nun Ɓiɗɗo Alla, jippa diga e leggal palaaŋal ŋal!»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Hande non, hooreeɓe limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta, e dottiiɓe fu jaanciri mo, e wi'a:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «O faabike woɓɓe, amma o waaway ko faabii hoore makko, kanko laamiiɗo Isira'iila. Jooni, o jippoo diga leggal palaaŋal ŋal, gam goonɗinen mo.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 O yowii hoolaare makko fu dow Alla. To non Alla faaboo mo jooni, to e yiɗi mo. Gam o wi'i, o laati nun Ɓiɗɗo Alla.»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Fasotooɓe, tiggaaɓe takkol makko bo e yenna mo hande non.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Diga caka nyalooma, niwre waɗi e leydi nin fu, faa yottii yanne tati kiikiiɗe.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Jaka yanne tati kiikiiɗe, Yeesu halɓi e semme, wi'i: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» Kan woni «Alla am, Alla am! Gam ume accuɗaa am?»
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Woɓɓe der darinooɓe ɗon no nani ɗum, wi'i: «Emo nodda Eliya!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ɗon maa ɗon, gooto maɓɓe doggi waddoy soosuuji, suuwi ɗi der jaran lammuɗam, haɓɓi e sawru, ɓattini to hunnuko Yeesu gam o ɓiccinoo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Den horiiɓe wi'i: «Munyen, daaren naa Eliya waran faaboo mo.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɓaawo majjum, Yeesu halɓi e semme, o maayi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Wakkati mum, wudere wirniraane der suudu Alla serkitii caka caka, diga dow faa ley. Leydi dimmii, tepaaje feccii,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 jenaale maɓɓitii, seniiɓe ɗuuɓɓe maayunooɓe finti.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ɓe burtii e jenaale. Ɓaawo mum, Yeesu finti, ɓe naatidi e genni seniini, himɓe ɗuuɓɓe yi'i ɓe.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hooreejo soogeeji deenuɗo Yeesu, e soogeeji mum, yi'i dimmaaɗe leydi e ko waɗi fu. Ɓe kuli puy, ɓe bi'i: «E gooŋa, o laati nun Ɓiɗɗo Alla!»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Rewɓe ɗuuɓɓe e tawaa ɗon e daara diga woɗɗi, kamɓe nun tokkoynoo mo diga Galili, ɓee jagganoo mo.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Der maɓɓe: E woodi Mariyama mo Magadala, e Mariyama inna Yaakuuba e Yusufu, e inna ɓiɓɓe Jebede.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 No kiikiiɗe waɗi, gorko jom jawdiijo gom, mo siire Arimatiya, wari. Emo wi'ee Yusufu, kanko bo o laati nun aahiijo Yeesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 O yahi to Pilaatu, o eeli ɗum ɓannu Yeesu. Den, Pilaatu wi'i o hokkee ŋol.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yusufu etti ɓannu ŋol, suddi ŋol wudere heyre,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 o watti ɓannu ŋol der saabeere heyre ne o wasani hoore makko der hayre. Ɓaawo mum, o talli hayre teddune, o maɓɓiri dammugal saabeere nen, o yawti.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mariyama Magadalaajo, e Mariyama oo to, e tawaa ɗon, e jooɗi e daari far to saabeere nen.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Fini mum laatii nyalaane ardiine nyalaane siwteteene. Den hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe hawritii yahi to Pilaatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ɓe bi'i mo: «Joomiraawo, men ciwtorii pewoowo on batiino diga e wuuri, wi'i, fintan nyalaane tatawre.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Gam majjum, batu soogeeji reena saabeere nen faa balɗe tati ɗen yawta. Gam to aahiiɓe makko wujju ɓannu makko, wi'a, o fintii diga maayɓe. Den fewre sakitiineere nen ɓuran arandeere hallugo.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilaatu wi'i ɓe: «Soogeeji nani, jahee, deenee saabeere nen no baawirɗon!»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ɓe jahi, ɓe deenoy saabeere nen. Ɓe talli hayre, ɓe maɓɓi faa wooɗi, ɓe darini soogeeji gam reena ne.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.